Mark 7 - Versions
|
Mark 7 Text (WEB)
|
- Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
- Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
- (For the Pharisees, and all the Jews, don't eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
- They don't eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
- The Pharisees and the scribes asked him, "Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?"
- He answered them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
- But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.'
- "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and you do many other such things."
- He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
- For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
- But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
- then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
- making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
- He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
- There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
- If anyone has ears to hear, let him hear!"
- When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
- He said to them, "Are you thus without understanding also? Don't you perceive that whatever goes into the man from outside can't defile him,
- because it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?"
- He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
- For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
- covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
- All these evil things come from within, and defile the man."
- From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn't want anyone to know it, but he couldn't escape notice.
- For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
- Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
- But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
- But she answered him, "Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
- He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
- She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
- Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
- They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
- He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
- Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
- Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
- He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
- They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!"
|
|
Mark 7 Text (Hebrew)
|
- ויקהלו אליו הפרושים ומן הסופרים אשר באו מירושלים׃
- ויהי כראותם מתלמידיו אכלים לחם בטמאת ידיהם בלא נטילה ויוכיחו אתם׃
- כי הפרושים וכל היהודים לא יאכלו בלתי את רחצו את ידיהם עד הפרק באחזם בקבלת הזקנים׃
- ואת אשר מן השוק אינם אכלים בלא טבילה ועוד דברים אחרים רבים אשר קבלו לשמר כמו טבילת כסות וכדים ויורות ומטות׃
- וישאלו אותו הפרושים והסופרים מדוע תלמידיך אינם נהגים על פי קבלת הזקנים כי אכלים לחם בלא נטבילת ידים׃
- ויען ויאמר אליהם היטב נבא ישעיהו עליכם החנפים ככתוב העם הזה בשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני׃
- ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים׃
- כי עזבתם את מצות אלהים לאחז בקבלת בני אדם טבילות כדים וכסות וכאלה רבות אתם עשים׃
- ויאמר אליהם מה יפה עשיתם אשר בטלתם את מצות האלהים כדי שתשמרו את קבלתכם׃
- כי משה אמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
- ואתם אמרים איש כי יאמר לאביו ולאמו קרבן פרושו מתנה לאלהים כל מה שאתה נהנה לי׃
- ולא תניחו לו לעשות עוד מאומה לאביו ולאמו׃
- ותפרו את דבר האלהים על ידי קבלתכם אשר קבלתם והרבה כאלה אתם עשים׃
- ויקרא אל כל העם ויאמר אליהם שמעו אלי כלכם והבינו׃
- אין דבר מחוץ לאדם אשר יוכל לטמא אותו בבאו אל קרבו כי אם הדברים היוצאים ממנו המה יטמאו את האדם׃
- כל אשר אזנים לו לשמע ישמע׃
- ויהי כאשר שב הביתה מן ההמון וישאלהו תלמידיו על דבר המשל׃
- ויאמר אליהם האף אתם חסרי בינה הלא תשכילו כי כל הבא את תוך האדם מחוצה לו לא יטמאנו׃
- כי לא יבוא אל לבו כי אם אל כרשו ויצא למוצאות להבר כל אכל׃
- ויאמר היצא מן האדם הוא מטמא את האדם׃
- ]22-12[ כי מתוך לב האדם יצאות המחשבות הרעות נאף וזנה ורצוח וגנוב ואהבת בצע ורשעה ורמיה וזוללות וצרות עין וגדוף וזדון וסכלות׃
- ]22-12[׃
- כל הרעות האלה מקרב האדם הן יוצאות ומטמאות אתו׃
- ויקם משם וילך לו אל גבולות צור וצידון ובבואו הביתה לא אבה כי יודע לאיש ולא יכל להסתר׃
- כי אשה אשר רוח טמאה נכנסה בבתה הקטנה שמעה את שמעו ותבא ותפל לרגליו׃
- והאשה יונית וארץ מולדתה כנען אשר לסוריא ותבקש ממנו לגרש אר השד מבתה׃
- ויאמר אליה ישוע הניחו לשבע בראשונה הבנים כי לא טוב לקחת לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים׃
- ותען ותאמר אליו כן אדני אבל גם צעירי הכלבים יאכלו תחת השלחן מפרורי לחם הבנים׃
- ויאמר אליה בגלל דברך זה לכי לך יצא השד מבתך׃
- ותבא אל ביתה ותמצא את הילדה משכבת על חמטה והשד יצא ממנה׃
- וישב ויצא מגבול צור וצידון ויבא אל ים הגליל בתוך גבול עשר הערים׃
- ויביאו אליו איש אשר היה חרש ואלם ויתחננו לו לשום עליו את ידו׃
- ויקח אתו לבדו מקרב ההמון וישם את אצבעותיו באזניו וירק ויגע על לשנו׃
- ויבט השמימה ויאנח ויאמר אליו אפתח ופרושו הפתח׃
- וברגע נפתחו אזניו ויתר קשר לשונו וידבר בשפה ברורה׃
- ויזהר אותם כי לא יספרו לאיש וכאשר יזהירם כן ירבו להכריז׃
- וישתוממו עד מאד ויאמרו את הכל עשה יפה גם החרשים הוא עשה לשמעים גם האלמים למדברים׃
|
|
|
Mark 7 Text (Latin)
|
- Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.
- Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
- Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :
- et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :
- et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?
- At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me :
- in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
- Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa.
- Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
- Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
- Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit :
- et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
- rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.
- Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite.
- Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
- Si quis habet aures audiendi, audiat.
- Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
- Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :
- quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ?
- Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
- Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
- furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
- Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
- Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
- Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
- Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
- Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
- At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
- Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.
- Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
- Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
- Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
- Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :
- et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.
- Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.
- Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :
- et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui.
|
|
Mark 7 Text (KJV)
|
- Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
- And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
- For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
- And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
- Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
- He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
- Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctines the commandments of men.
- For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
- And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
- For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
- But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
- And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
- Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
- And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
- There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
- If any man have ears to hear, let him hear.
- And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
- And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
- Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
- And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
- For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
- Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
- All these evil things come from within, and defile the man.
- And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
- For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
- The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
- But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
- And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
- And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
- And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
- And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
- And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
- And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
- And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
- And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
- And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
- And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
|
|