John 6

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
John 6 - Versions
John 6 Text (WEB)
  1. After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
  2. A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
  3. Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
  4. Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
  5. Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
  6. This he said to test him, for he himself knew what he would do.
  7. Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
  8. One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
  9. "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
  10. Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
  11. Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
  12. When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
  13. So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
  14. When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the prophet who comes into the world."
  15. Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
  16. When evening came, his disciples went down to the sea,
  17. and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
  18. The sea was tossed by a great wind blowing.
  19. When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
  20. But he said to them, "It is I. Don't be afraid."
  21. They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
  22. On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn't entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
  23. However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  24. When the multitude therefore saw that Jesus wasn't there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
  25. When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
  26. Jesus answered them, "Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
  27. Don't work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him."
  28. They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
  29. Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
  30. They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
  31. Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
  32. Jesus therefore said to them, "Most certainly, I tell you, it wasn't Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
  33. For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
  34. They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
  35. Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
  36. But I told you that you have seen me, and yet you don't believe.
  37. All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
  38. For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
  39. This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
  40. This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day."
  41. The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
  42. They said, "Isn't this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
  43. Therefore Jesus answered them, "Don't murmur among yourselves.
  44. No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
  45. It is written in the prophets, 'They will all be taught by God.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
  46. Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
  47. Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
  48. I am the bread of life.
  49. Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  50. This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
  51. I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh."
  52. The Jews therefore contended with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
  53. Jesus therefore said to them, "Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have life in yourselves.
  54. He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
  55. For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
  56. He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
  57. As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
  58. This is the bread which came down out of heaven--not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever."
  59. He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
  60. Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying! Who can listen to it?"
  61. But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
  62. Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
  63. It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
  64. But there are some of you who don't believe." For Jesus knew from the beginning who they were who didn't believe, and who it was who would betray him.
  65. He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father."
  66. At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
  67. Jesus said therefore to the twelve, "You don't also want to go away, do you?"
  68. Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
  69. We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God."
  70. Jesus answered them, "Didn't I choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
  71. Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
John 6 Text (Hebrew)
  1. ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃
  2. וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃
  3. ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו׃
  4. וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא׃
  5. וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל׃
  6. ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה׃
  7. ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט׃
  8. ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
  9. יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃
  10. ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר׃
  11. ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃
  12. ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה׃
  13. ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם׃
  14. ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃
  15. וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו׃
  16. ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃
  17. ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃
  18. ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃
  19. והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו׃
  20. ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו׃
  21. ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃
  22. ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה׃
  23. ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃
  24. ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע׃
  25. וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃
  26. ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו׃
  27. אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃
  28. ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃
  29. ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃
  30. ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃
  31. אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃
  32. ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי׃
  33. כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם׃
  34. ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃
  35. ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד׃
  36. ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו׃
  37. כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה׃
  38. כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃
  39. וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃
  40. וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
  41. וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃
  42. ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי׃
  43. ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו׃
  44. לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃
  45. הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי׃
  46. לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃
  47. אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים׃
  48. אנכי הוא לחם החיים׃
  49. אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃
  50. זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃
  51. אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם׃
  52. ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל׃
  53. ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם׃
  54. האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
  55. כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה׃
  56. האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃
  57. כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי׃
  58. זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם׃
  59. כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום׃
  60. ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו׃
  61. ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃
  62. מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃
  63. הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה׃
  64. אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃
  65. ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃
  66. מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃
  67. ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃
  68. ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃
  69. ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי׃
  70. ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא׃
  71. זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר׃
John 6 Text (Greek)
  1. μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
  2. ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εθεωρουν τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
  3. ανηλθεν δε εις το ορος ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
  4. ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
  5. επαρας ουν τους οφθαλμους ο ιησους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς φιλιππον ποθεν αγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
  6. τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
  7. απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ λαβη
  8. λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου
  9. εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
  10. ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι
  11. ελαβεν ουν τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
  12. ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
  13. συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσαν τοις βεβρωκοσιν
  14. οι ουν ανθρωποι ιδοντες ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
  15. ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
  16. ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
  17. και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καφαρναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουπω εληλυθει προς αυτους ο ιησους
  18. η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο
  19. εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν
  20. ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
  21. ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι της γης εις ην υπηγον
  22. τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ειδον οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον
  23. αλλα ηλθεν εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
  24. οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν αυτοι εις τα πλοιαρια και ηλθον εις καφαρναουμ ζητουντες τον ιησουν
  25. και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
  26. απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
  27. εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος
  28. ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
  29. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος
  30. ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
  31. οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
  32. ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωυσης υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
  33. ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
  34. ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
  35. ειπεν αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς εμε ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψησει πωποτε
  36. αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
  37. παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς ου μη εκβαλω εξω
  38. οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
  39. τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο τη εσχατη ημερα
  40. τουτο γαρ εστιν το θελημα του πατρος μου ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα
  41. εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
  42. και ελεγον ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως νυν λεγει οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα
  43. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
  44. ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον καγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα
  45. εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς εμε
  46. ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
  47. αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εχει ζωην αιωνιον
  48. εγω ειμι ο αρτος της ζωης
  49. οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον
  50. ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
  51. εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησει εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν υπερ της του κοσμου ζωης
  52. εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα αυτου φαγειν
  53. ειπεν ουν αυτοις ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
  54. ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον καγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
  55. η γαρ σαρξ μου αληθης εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθης εστιν ποσις
  56. ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
  57. καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησει δι εμε
  58. ουτος εστιν ο αρτος ο εξ ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησει εις τον αιωνα
  59. ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καφαρναουμ
  60. πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπαν σκληρος εστιν ο λογος ουτος τις δυναται αυτου ακουειν
  61. ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
  62. εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
  63. το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λελαληκα υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
  64. αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
  65. και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος
  66. εκ τουτου πολλοι των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
  67. ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
  68. απεκριθη αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
  69. και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο αγιος του θεου
  70. απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν
  71. ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτου ουτος γαρ εμελλεν παραδιδοναι αυτον εις εκ των δωδεκα
John 6 Text (Latin)
  1. Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis :
  2. et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
  3. Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
  4. Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
  5. Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?
  6. Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
  7. Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
  8. Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
  9. Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ?
  10. Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
  11. Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
  12. Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
  13. Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
  14. Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
  15. Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
  16. Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
  17. Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
  18. Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
  19. Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
  20. Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.
  21. Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
  22. Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :
  23. aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
  24. Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
  25. Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
  26. Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
  27. Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
  28. Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?
  29. Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
  30. Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?
  31. Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.
  32. Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
  33. Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
  34. Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
  35. Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
  36. Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
  37. Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :
  38. quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
  39. Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
  40. Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
  41. Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
  42. et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ?
  43. Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
  44. nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
  45. Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
  46. Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
  47. Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam.
  48. Ego sum panis vitæ.
  49. Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
  50. Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
  51. Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
  52. Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?
  53. Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
  54. Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.
  55. Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;
  56. qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
  57. Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
  58. Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
  59. Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
  60. Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?
  61. Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?
  62. si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?
  63. Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
  64. Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
  65. Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
  66. Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
  67. Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
  68. Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes :
  69. et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
  70. Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
  71. Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
John 6 Text (KJV)
  1. After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
  2. And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
  3. And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
  4. And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
  5. When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
  6. And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  7. Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
  8. One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
  9. There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  10. And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  11. And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
  12. When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
  13. Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
  14. Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
  15. When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  16. And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
  17. And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
  18. And the sea arose by reason of a great wind that blew.
  19. So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  20. But he saith unto them, It is I; be not afraid.
  21. Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
  22. The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
  23. (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
  24. When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
  25. And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
  26. Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
  27. Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
  28. Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
  29. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  30. They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
  31. Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
  32. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
  33. For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
  34. Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
  35. And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
  36. But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
  37. All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
  38. For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
  39. And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
  40. And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
  41. The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
  42. And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
  43. Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
  44. No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
  45. It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
  46. Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
  47. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
  48. I am that bread of life.
  49. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
  50. This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
  51. I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
  52. The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
  53. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
  54. Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
  55. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
  56. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
  57. As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
  58. This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
  59. These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
  60. Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
  61. When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
  62. What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
  63. It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
  64. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
  65. And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
  66. From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
  67. Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
  68. Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  69. And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
  70. Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
  71. He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
John 6
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

Commentary

The sixth chapter of John tells the account where Jesus fed 5,000 people with only a few loaves of bread. Following this miracle Jesus spoke about how he is the bread of life, that is, he is the one who nourishes spiritually brining eternal life.

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> John

W8MD

Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.

Sponsors: WikiChristian is supported by W8MD's NYC weight loss, sleep and medical aesthetic centers.