Hebrews 10

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
Hebrews 10 - Versions
Hebrews 10 Text (WEB)
  1. For the law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.
  2. Or else wouldn't they have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?
  3. But in those sacrifices there is a yearly reminder of sins.
  4. For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
  5. Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you didn't desire, but you prepared a body for me;
  6. You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
  7. Then I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'"
  8. Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn't desire, neither had pleasure in them" (those which are offered according to the law),
  9. then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
  10. by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
  11. Every priest indeed stands day by day serving and often offering the same sacrifices, which can never take away sins,
  12. but he, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God;
  13. from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
  14. For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.
  15. The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
  16. "This is the covenant that I will make with them: 'After those days,' says the Lord, 'I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;'" then he says,
  17. "I will remember their sins and their iniquities no more."
  18. Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
  19. Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
  20. by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
  21. and having a great priest over the house of God,
  22. let's draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water,
  23. let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.
  24. Let us consider how to provoke one another to love and good works,
  25. not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.
  26. For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
  27. but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.
  28. A man who disregards Moses' law dies without compassion on the word of two or three witnesses.
  29. How much worse punishment, do you think, will he be judged worthy of, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
  30. For we know him who said, "Vengeance belongs to me," says the Lord, "I will repay." Again, "The Lord will judge his people."
  31. It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
  32. But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
  33. partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.
  34. For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.
  35. Therefore don't throw away your boldness, which has a great reward.
  36. For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
  37. "In a very little while, he who comes will come, and will not wait.
  38. But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him."
  39. But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.
Hebrews 10 Text (Hebrew)
  1. כי התורה בהיות בה צל הטבות העתידות ולא מראה עצם הדברים אין ביכלתה להשלים את הקרבים בקרבנות ההם אשר יקריבו תמיד מדי שנה בשנה׃
  2. כי לולא זאת חדלו מהביאם באשר המקריבים בהטהרם פעם אחת לא היתה בהם עוד רגשת חטאים׃
  3. אבל יש שם הזכרת החטאים שנה בשנה׃
  4. כי דם הפרים והשעירים לא יוכל להסיר חטאים׃
  5. ובעבור זאת אמר בבואו לעולם זבח ומנחה לא חפצת גוף כוננת לי׃
  6. עולה וחטאה לא שאלת׃
  7. אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי לעשות רצונך אלהי׃
  8. אחרי אמרו למעלה זבח ומנחה עולה וחטאה לא חפצת ולא שאלת אשר יקריבו אתם על פי התורה׃
  9. אז אמר הנה באתי לעשות רצונך אלהי מעביר בזה את הראשונה למען הקים את השניה׃
  10. וברצון הזה מקדשים אנחנו על ידי הקרבת קרבן גוף ישוע המשיח בפעם אחת׃
  11. וכל כהן עמד יום יום לשרת ומוסיף פעמים רבות להקריב אתן הקרבנות אשר לא יוכלו לעולם להעביר חטאים׃
  12. אולם זה אחרי הקריבו זבח אחד על החטאים ישב עד עולם לימין האלהים׃
  13. וחכה יחכה עד כי יושתו איביו הדם לרגליו׃
  14. כי הוא בקרבן אחת השלים לנצח את המקדשים׃
  15. ואף רוח הקדש מעיד לנו על זאת כי אחרי אמרו׃
  16. זאת הברית אשר אכרת אתם אחרי הימים ההם אמר יהוה נתתי את תורתי בקרבם ועל לבם אכתבנה׃
  17. ולעונם ולחטאתם לא אזכר עוד׃
  18. והנה באשר נסלחו החטאים אין עוד קרבן עליהם׃
  19. ועתה אחי בהיות לנו בטחון דרך הקדש בדם ישוע׃
  20. דרך חדש וחי אשר חדש לנו בפרכת היא בשרו׃
  21. ובהיות לנו כהן גדול על בית אלהים׃
  22. נקרבה נא בלבב שלם ובאמונה תמימה מטהרים בהזית לבבנו מרוח רעה ורחוצי בשר במים טהורים׃
  23. נחזיקה בהודית התקוה בל נמוט כי נאמן המבטיח׃
  24. ונתבוננה זה על זה לעורר אתנו לאהבה ולמעשים טובים׃
  25. ואל נעזב את כנאיתנו כמנהג קצת אנשים כי אם נוכיח איש את אחיו וביותר בראתכם כי קרוב היום׃
  26. כי אם נחטא בזדון אחרי אשר קבלנו דעת האמת לא ישאר עוד זבח קרבן לכפר על החטא׃
  27. כי אם בעותי הדין העתיד ואש קנאה אשר תאכל את הצררים׃
  28. הן איש כי יפר תורת משה מות ימות בלי חמלה על פי שנים עדים או שלשה׃
  29. מה תחשבו כמה יגדל הענש הראוי לרמס ברגלו את בן האלהים וחשב לחל את דם הברית אשר הוא מקדש בו ומחרף את רוח החסד׃
  30. כי ידענו את האמר לי נקם ושלם ועוד כי ידין יהוה עמו׃
  31. מה נורא לנפל ביד אלהים חיים׃
  32. אבל זכרו נא את הימים הראשונים כי אז אחרי ארו עיניכם נשאתם כבד ענוים רבים׃
  33. פעם בהיותכם לראי בחרפה ותוגה פעם בהשתתף לאשר הגיע אליהם כזאת׃
  34. כי הצטערתם על מוסרי וגזלת רכושכם סבלתם בשמחה מדעתכם בנפשכם שיש לכם בשמים קנין טוב ממנו וקים לעד׃
  35. לכן אל תשליכו את בטחונכם כי יש לו שכר רב׃
  36. כי צריכים אתם לסבלנות למען תעשו רצון אלהים ונשאתם את ההבטחה׃
  37. כי עוד מעט רגע והבא יבא לא יאחר׃
  38. הצדיק באמונתו יחיה ואם יסג אחור לא רצתה נפשי בו׃
  39. אמנם אנחנו איננו מן הנסוגים אחור לאבדם כי אם מן המאמינים להצלת הנפש׃
Hebrews 10 Text (Greek)
  1. σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε τους προσερχομενους τελειωσαι
  2. επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρισμενους
  3. αλλ εν αυταις αναμνησις αμαρτιων κατ ενιαυτον
  4. αδυνατον γαρ αιμα ταυρων και τραγων αφαιρειν αμαρτιας
  5. διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
  6. ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
  7. τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
  8. ανωτερον λεγων οτι θυσιας και προσφορας και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα νομον προσφερονται
  9. τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
  10. εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν δια της προσφορας του σωματος ιησου χριστου εφαπαξ
  11. και πας μεν ιερευς εστηκεν καθ ημεραν λειτουργων και τας αυτας πολλακις προσφερων θυσιας αιτινες ουδεποτε δυνανται περιελειν αμαρτιας
  12. ουτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου
  13. το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
  14. μια γαρ προσφορα τετελειωκεν εις το διηνεκες τους αγιαζομενους
  15. μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το ειρηκεναι
  16. αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι την διανοιαν αυτων επιγραψω αυτους
  17. και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθησομαι ετι
  18. οπου δε αφεσις τουτων ουκετι προσφορα περι αμαρτιας
  19. εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
  20. ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
  21. και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου
  22. προσερχωμεθα μετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ρεραντισμενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουσμενοι το σωμα υδατι καθαρω
  23. κατεχωμεν την ομολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος γαρ ο επαγγειλαμενος
  24. και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
  25. μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν
  26. εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
  27. φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους
  28. αθετησας τις νομον μωυσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει
  29. ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας
  30. οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω και παλιν κρινει κυριος τον λαον αυτου
  31. φοβερον το εμπεσειν εις χειρας θεου ζωντος
  32. αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
  33. τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
  34. και γαρ τοις δεσμιοις συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτους κρειττονα υπαρξιν και μενουσαν
  35. μη αποβαλητε ουν την παρρησιαν υμων ητις εχει μεγαλην μισθαποδοσιαν
  36. υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
  37. ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονισει
  38. ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
  39. ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης
Hebrews 10 Text (Latin)
  1. Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum : per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere :
  2. alioquin cessassent offerri : ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati :
  3. sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
  4. Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
  5. Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam et oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi :
  6. holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
  7. Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
  8. Superius dicens : Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
  9. tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat.
  10. In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
  11. Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata :
  12. hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
  13. de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
  14. Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
  15. Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit :
  16. Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas :
  17. et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
  18. Ubi autem horum remissio : jam non est oblatio pro peccato.
  19. Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
  20. quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
  21. et sacerdotem magnum super domum Dei :
  22. accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
  23. teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
  24. et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum :
  25. non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
  26. Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
  27. terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
  28. Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur :
  29. quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit ?
  30. Scimus enim qui dixit : Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum : Quia judicabit Dominus populum suum.
  31. Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
  32. Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum :
  33. et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti : in altero autem socii taliter conversantium effecti.
  34. Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
  35. Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
  36. Patientia enim vobis necessaria est : ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
  37. Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
  38. Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
  39. Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.
Hebrews 10 Text (KJV)
  1. For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
  2. For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
  3. But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
  4. For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
  5. Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
  6. In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
  7. Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
  8. Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
  9. Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  10. By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
  11. And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
  12. But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
  13. From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
  14. For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
  15. Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
  16. This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
  17. And their sins and iniquities will I remember no more.
  18. Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
  19. Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
  20. By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
  21. And having an high priest over the house of God;
  22. Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
  23. Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
  24. And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
  25. Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
  26. For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
  27. But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
  28. He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
  29. Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
  30. For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
  31. It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
  32. But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
  33. Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
  34. For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
  35. Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
  36. For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
  37. For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
  38. Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
  39. But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
Hebrews 10
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Hebrews

W8MD

Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.

Sponsors: WikiChristian is supported by W8MD's NYC weight loss, sleep and medical aesthetic centers.