Difference between revisions of "Luke 20"

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
 
(Automated import of articles *** existing text overwritten ***)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{| class="wikitable collapsible autocollapse" style="width:100%;"
 +
|-
 +
! Luke 20 - Versions
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible" width="100%"
 +
! Luke 20 Text (WEB)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:WEB:Luke 20:1}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:2}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:3}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:4}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:5}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:6}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:7}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:8}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:9}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:10}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:11}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:12}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:13}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:14}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:15}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:16}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:17}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:18}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:19}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:20}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:21}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:22}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:23}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:24}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:25}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:26}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:27}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:28}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:29}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:30}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:31}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:32}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:33}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:34}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:35}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:36}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:37}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:38}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:39}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:40}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:41}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:42}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:43}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:44}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:45}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:46}}
 +
# {{:WEB:Luke 20:47}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! Luke 20 Text (Hebrew)
 +
|-
 +
| style="text-align:right;" |
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:1}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:2}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:3}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:4}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:5}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:6}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:7}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:8}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:9}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:10}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:11}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:12}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:13}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:14}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:15}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:16}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:17}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:18}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:19}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:20}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:21}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:22}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:23}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:24}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:25}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:26}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:27}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:28}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:29}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:30}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:31}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:32}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:33}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:34}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:35}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:36}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:37}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:38}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:39}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:40}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:41}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:42}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:43}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:44}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:45}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:46}}
 +
# {{:Hebrew:Luke 20:47}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! Luke 20 Text (Greek)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:Greek:Luke 20:1}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:2}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:3}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:4}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:5}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:6}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:7}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:8}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:9}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:10}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:11}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:12}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:13}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:14}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:15}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:16}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:17}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:18}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:19}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:20}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:21}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:22}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:23}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:24}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:25}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:26}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:27}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:28}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:29}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:30}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:31}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:32}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:33}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:34}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:35}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:36}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:37}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:38}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:39}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:40}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:41}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:42}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:43}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:44}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:45}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:46}}
 +
# {{:Greek:Luke 20:47}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! Luke 20 Text (Latin)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:Latin:Luke 20:1}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:2}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:3}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:4}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:5}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:6}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:7}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:8}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:9}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:10}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:11}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:12}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:13}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:14}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:15}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:16}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:17}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:18}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:19}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:20}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:21}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:22}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:23}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:24}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:25}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:26}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:27}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:28}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:29}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:30}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:31}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:32}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:33}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:34}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:35}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:36}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:37}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:38}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:39}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:40}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:41}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:42}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:43}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:44}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:45}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:46}}
 +
# {{:Latin:Luke 20:47}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! Luke 20 Text (KJV)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:KJV:Luke 20:1}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:2}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:3}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:4}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:5}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:6}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:7}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:8}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:9}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:10}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:11}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:12}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:13}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:14}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:15}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:16}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:17}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:18}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:19}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:20}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:21}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:22}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:23}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:24}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:25}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:26}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:27}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:28}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:29}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:30}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:31}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:32}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:33}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:34}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:35}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:36}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:37}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:38}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:39}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:40}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:41}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:42}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:43}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:44}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:45}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:46}}
 +
# {{:KJV:Luke 20:47}}
 +
|}
 +
|}
  
{{quote | text={{web_verse|luke|20|1}}   [[Luke 20 (WEB)|Full Text of Luke 20]]}}
+
{{Infobox Contents |
 +
topic_name = Luke 20 |
 +
subtopics =  |
 +
opinion_pieces = {{short_opinions}} |
 +
}}
  
''Synopsis:''...
+
== Verses ==
  
----
+
[[Luke 20:1|1]] [[Luke 20:2|2]] [[Luke 20:3|3]] [[Luke 20:4|4]] [[Luke 20:5|5]] [[Luke 20:6|6]] [[Luke 20:7|7]] [[Luke 20:8|8]] [[Luke 20:9|9]] [[Luke 20:10|10]] [[Luke 20:11|11]] [[Luke 20:12|12]] [[Luke 20:13|13]] [[Luke 20:14|14]] [[Luke 20:15|15]] [[Luke 20:16|16]] [[Luke 20:17|17]] [[Luke 20:18|18]] [[Luke 20:19|19]] [[Luke 20:20|20]] [[Luke 20:21|21]] [[Luke 20:22|22]] [[Luke 20:23|23]] [[Luke 20:24|24]] [[Luke 20:25|25]] [[Luke 20:26|26]] [[Luke 20:27|27]] [[Luke 20:28|28]] [[Luke 20:29|29]] [[Luke 20:30|30]] [[Luke 20:31|31]] [[Luke 20:32|32]] [[Luke 20:33|33]] [[Luke 20:34|34]] [[Luke 20:35|35]] [[Luke 20:36|36]] [[Luke 20:37|37]] [[Luke 20:38|38]] [[Luke 20:39|39]] [[Luke 20:40|40]] [[Luke 20:41|41]] [[Luke 20:42|42]] [[Luke 20:43|43]] [[Luke 20:44|44]] [[Luke 20:45|45]] [[Luke 20:46|46]] [[Luke 20:47|47]]
  
__TOC__
+
== Commentary ==
{{verses}}
 
[[Luke 20:1|1]]
 
[[Luke 20:2|2]]
 
[[Luke 20:3|3]]
 
[[Luke 20:4|4]]
 
[[Luke 20:5|5]]
 
[[Luke 20:6|6]]
 
[[Luke 20:7|7]]
 
[[Luke 20:8|8]]
 
[[Luke 20:9|9]]
 
[[Luke 20:10|10]]
 
[[Luke 20:11|11]]
 
[[Luke 20:12|12]]
 
[[Luke 20:13|13]]
 
[[Luke 20:14|14]]
 
[[Luke 20:15|15]]
 
[[Luke 20:16|16]]
 
[[Luke 20:17|17]]
 
[[Luke 20:18|18]]
 
[[Luke 20:19|19]]
 
[[Luke 20:20|20]]
 
[[Luke 20:21|21]]
 
[[Luke 20:22|22]]
 
[[Luke 20:23|23]]
 
[[Luke 20:24|24]]
 
[[Luke 20:25|25]]
 
[[Luke 20:26|26]]
 
[[Luke 20:27|27]]
 
[[Luke 20:28|28]]
 
[[Luke 20:29|29]]
 
[[Luke 20:30|30]]
 
[[Luke 20:31|31]]
 
[[Luke 20:32|32]]
 
[[Luke 20:33|33]]
 
[[Luke 20:34|34]]
 
[[Luke 20:35|35]]
 
[[Luke 20:36|36]]
 
[[Luke 20:37|37]]
 
[[Luke 20:38|38]]
 
[[Luke 20:39|39]]
 
[[Luke 20:40|40]]
 
[[Luke 20:41|41]]
 
[[Luke 20:42|42]]
 
[[Luke 20:43|43]]
 
[[Luke 20:44|44]]
 
[[Luke 20:45|45]]
 
[[Luke 20:46|46]]
 
[[Luke 20:47|47]]
 
{{topics}}
 
  
{{nt_versions}}
+
{{stub}}
 
 
{{chapter_studies}}
 
 
 
==Commentary==
 
  
 
==Quotes==
 
==Quotes==
Line 67: Line 292:
 
==Links==
 
==Links==
  
{{returnto}} [[Gospel of Luke]]
+
 
 +
{{returnto}} [[Christianity]] -> [[Bible]] -> [[Luke]]

Latest revision as of 01:13, 5 October 2008

Luke 20 - Versions
Luke 20 Text (WEB)
  1. It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the priests and scribes came to him with the elders.
  2. They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
  3. He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
  4. the baptism of John, was it from heaven, or from men?"
  5. They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe him?'
  6. But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
  7. They answered that they didn't know where it was from.
  8. Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
  9. He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
  10. At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
  11. He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
  12. He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
  13. The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.'
  14. "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let's kill him, that the inheritance may be ours.'
  15. They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
  16. He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
  17. But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
  18. Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust."
  19. The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people--for they knew he had spoken this parable against them.
  20. They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
  21. They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren't partial to anyone, but truly teach the way of God.
  22. Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
  23. But he perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test me?
  24. Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
  25. He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
  26. They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
  27. Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
  28. They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
  29. There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
  30. The second took her as wife, and he died childless.
  31. The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
  32. Afterward the woman also died.
  33. Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
  34. Jesus said to them, "The children of this age marry, and are given in marriage.
  35. But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
  36. For they can't die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
  37. But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
  38. Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
  39. Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
  40. They didn't dare to ask him any more questions.
  41. He said to them, "Why do they say that the Christ is David's son?
  42. David himself says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
  43. until I make your enemies the footstool of your feet."'
  44. "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
  45. In the hearing of all the people, he said to his disciples,
  46. "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
  47. who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
Luke 20 Text (Hebrew)
  1. ויהי היום והוא מלמד את העם במקדש ומבשר ויגשו הכהנים והסופרים עם הזקנים׃
  2. ויאמרו אליו אמר נא לנו באי זו רשות אתה עשה את אלה או מי הוא הנתן לך את הרשות הזאת׃
  3. ויען ויאמר אליהם אף אני אשאלכם דבר ואמרו לי׃
  4. טבילת יוחנן המן השמים היתה אם מבני אדם׃
  5. ויחשבו בלבם לאמר אם נאמר מן השמים ואמר למה זה לא האמנתם לו׃
  6. ואם נאמר מבני אדם וסקלנו כל העם בעמדם על דעתם כי יוחנן נביא היה׃
  7. ויענו לא ידענו מאין׃
  8. ויאמר ישוע אליהם גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃
  9. ויחל לדבר אל העם את המשל הזה איש אחד נטע כרם ויתן אתו אל כרמים וילך בדרך מרחוק לימים רבים׃
  10. ולמועד שלח עבד אל הכרמים לתת לו מפרי הכרם והכרמים הכהו וישלחהו ריקם׃
  11. ויסף שלח עבד אחר ויכו גם אתו ויחרפהו וישלחהו ריקם׃
  12. ויסף לשלח שלישי וגם אתו פצעו ויגרשהו וידחפהו חוצה׃
  13. ויאמר בעל הכרם מה אעשה אשלחה את בני את ידידי כראותם אותו אולי יגורו מפניו׃
  14. וכראות אתו הכרמים נועצו יחדו לאמר זה הוא היורש לכו ונהרגהו ותהי לנו הירשה׃
  15. ויגרשו אותו אל מחוץ לכרם ויהרגהו ועתה מה יעשה להם בעל הכרם׃
  16. יבוא ויאבד את הכרמים האלה ויתן את הכרם לאחרים ויהי כשמעם ויאמרו חלילה מהיות כזאת׃
  17. ויבט בם ויאמר ומה הוא זה הכתוב אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃
  18. כל הנפל על האבן ההיא ישבר ואת אשר תפל עליו תשחקהו׃
  19. ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים לשלח בו את ידם בעת ההיא וייראו מפני העם כי ידעו אשר עליהם דבר את המשל הזה׃
  20. ויארבו לו וישלחו מארבים והם נדמו כצדיקים למען ילכדו אותו בדבר להסגירו אל השררה ואל יד ההגמון׃
  21. וישאלהו לאמר רבי ידענו כי נכונה תדבר ותלמד ולא תשא פנים כי באמת מורה אתה את דרך אלהים׃
  22. המתר לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
  23. ויכר את נכליהם ויאמר להם׃
  24. מה תנסוני הראוני דינר של מי הצורה והמכתב אשר עליו ויענו ויאמרו של הקיסר׃
  25. ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
  26. ולא יכלו ללכדו בדבר לפני העם ויתמהו על מענהו ויחרישו׃
  27. ויקרבו אנשים מן הצדוקים הכפרים בתחית המתים וישאלהו לאמר׃
  28. מורה משה כתב לנו כי ימות אח בעל אשה ובנים אין לו ולקח אחיו את אשתו והקים זרע לאחיו׃
  29. והנה היו שבעה אחים והראשון לקח אשה וימת לא בנים׃
  30. ויקח אתה השני וימת גם הוא לא בנים׃
  31. ויקח אתה השלישי וככה עשו אף השבעה ולא הניחו בנים וימותו׃
  32. ובאחרונה מתה גם האשה׃
  33. והנה בתחית המתים למי מהם תהיה לאשה כי היתה אשה לשבעה׃
  34. ויען ישוע ויאמר אליהם בני העולם הזה ישאו נשים ותנשאנה׃
  35. והזכים לנחל את העולם הבא ואת תחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה׃
  36. כי לא יוכלו עוד למות כי שוים הם למלאכים ובני אלהים המה בהיותם בני התקומה׃
  37. וגם משה רמז בסנה כי יקומו המתים בקראו את יהוה אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב׃
  38. והאלהים איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים כי כלם חיים לו׃
  39. ויענו מן הסופרים רבי יפה דברת׃
  40. ולא ערבו עוד את לבם לשאל אותו דבר׃
  41. ויאמר אליהם איך יאמרו על המשיח כי הוא בן דוד׃
  42. והוא דוד אמר בספר תהלים נאם יהוה לאדני שב לימיני׃
  43. עד אשית איביך הדם לרגליך׃
  44. הנה דוד קרא לו אדון ואיך הוא בנו׃
  45. ויאמר אל תלמידיו באזני כל העם׃
  46. הזהרו מן הסופרים החפצים להתהלך עטופי טלית ואהבים את שאלות שלומם בשוקים ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות ואת מסבות הראש בסעודות׃
  47. הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים תפלתם למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃
Luke 20 Text (Greek)
  1. και εγενετο εν μια των ημερων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις
  2. και ειπαν λεγοντες προς αυτον ειπον ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην
  3. αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι
  4. το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων
  5. οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω
  6. εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων ο λαος απας καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
  7. και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
  8. και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
  9. ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους
  10. και καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσουσιν αυτω οι δε γεωργοι εξαπεστειλαν αυτον δειραντες κενον
  11. και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
  12. και προσεθετο τριτον πεμψαι οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
  13. ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται
  14. ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια
  15. και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
  16. ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο
  17. ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
  18. πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
  19. και εζητησαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους ειπεν την παραβολην ταυτην
  20. και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου ωστε παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος
  21. και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
  22. εξεστιν ημας καισαρι φορον δουναι η ου
  23. κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους
  24. δειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην οι δε ειπαν καισαρος
  25. ο δε ειπεν προς αυτους τοινυν αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
  26. και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
  27. προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον
  28. λεγοντες διδασκαλε μωυσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος η ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
  29. επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
  30. και ο δευτερος
  31. και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
  32. υστερον και η γυνη απεθανεν
  33. η γυνη ουν εν τη αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
  34. και ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και γαμισκονται
  35. οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται
  36. ουδε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν θεου της αναστασεως υιοι οντες
  37. οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωυσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και θεον ισαακ και θεον ιακωβ
  38. θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν
  39. αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπαν διδασκαλε καλως ειπας
  40. ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
  41. ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον ειναι δαυιδ υιον
  42. αυτος γαρ δαυιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
  43. εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
  44. δαυιδ ουν καλει και πως αυτου υιος εστιν
  45. ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]]
  46. προσεχετε απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις
  47. οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
Luke 20 Text (Latin)
  1. Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
  2. et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?
  3. Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :
  4. baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ?
  5. At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
  6. Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
  7. Et responderunt se nescire unde esset.
  8. Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
  9. Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.
  10. Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
  11. Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
  12. Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.
  13. Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
  14. Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
  15. Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?
  16. veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.
  17. Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ?
  18. Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
  19. Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
  20. Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
  21. Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
  22. Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ?
  23. Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
  24. ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris.
  25. Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
  26. Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
  27. Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
  28. dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
  29. Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
  30. Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
  31. Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
  32. Novissime omnium mortua est et mulier.
  33. In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
  34. Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias :
  35. illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :
  36. neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
  37. Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
  38. Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.
  39. Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
  40. Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
  41. Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?
  42. et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
  43. donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
  44. David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?
  45. Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :
  46. Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
  47. qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.
Luke 20 Text (KJV)
  1. And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
  2. And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  3. And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
  4. The baptism of John, was it from heaven, or of men?
  5. And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
  6. But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
  7. And they answered, that they could not tell whence it was.
  8. And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  9. Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
  10. And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
  11. And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
  12. And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
  13. Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
  14. But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
  15. So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
  16. He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
  17. And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
  18. Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
  19. And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
  20. And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
  21. And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
  22. Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
  23. But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
  24. Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
  25. And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
  26. And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
  27. Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
  28. Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
  29. There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
  30. And the second took her to wife, and he died childless.
  31. And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
  32. Last of all the woman died also.
  33. Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
  34. And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
  35. But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
  36. Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
  37. Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
  38. For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
  39. Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  40. And after that they durst not ask him any question at all.
  41. And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
  42. And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
  43. Till I make thine enemies thy footstool.
  44. David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
  45. Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
  46. Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
  47. Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Luke 20
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Luke