1 Corinthians 15

From WikiChristian
Jump to: navigation, search
1 Corinthians 15 - Versions
1 Corinthians 15 Text (WEB)
  1. Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
  2. by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you--unless you believed in vain.
  3. For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  4. that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
  5. and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  6. Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
  7. Then he appeared to James, then to all the apostles,
  8. and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
  9. For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
  10. But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
  11. Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
  12. Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
  13. But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
  14. If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
  15. Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn't raise up, if it is so that the dead are not raised.
  16. For if the dead aren't raised, neither has Christ been raised.
  17. If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
  18. Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
  19. If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
  20. But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
  21. For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
  22. For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
  23. But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
  24. Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
  25. For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
  26. The last enemy that will be abolished is death.
  27. For, "He put all things in subjection under his feet." But when he says, "All things are put in subjection," it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
  28. When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
  29. Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren't raised at all, why then are they baptized for the dead?
  30. Why do we also stand in jeopardy every hour?
  31. I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  32. If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
  33. Don't be deceived! "Evil companionships corrupt good morals."
  34. Wake up righteously, and don't sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
  35. But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
  36. You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
  37. That which you sow, you don't sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
  38. But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
  39. All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
  40. There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
  41. There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
  42. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
  43. It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
  44. It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
  45. So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
  46. However that which is spiritual isn't first, but that which is natural, then that which is spiritual.
  47. The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
  48. As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  49. As we have borne the image of those made of dust, let's also bear the image of the heavenly.
  50. Now I say this, brothers, that flesh and blood can't inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
  51. Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
  52. in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
  53. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
  54. But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
  55. "Death, where is your sting? Hades, where is your victory?"
  56. The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  57. But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  58. Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
1 Corinthians 15 Text (Hebrew)
  1. ואני אחי אודיעכם את הבשורה אשר בשרתי אתכם אשר גם קבלתם אתה וגם עמדתם בה׃
  2. אשר גם תושעו בה אם תחזיקו בדבר אשר בשרתי אתכם אך אם לא לשוא האמנתם׃
  3. כי מסרתי לכם בראשונה את אשר גם קבלתי כי המשיח מת בעד חטאתינו כפי הכתובים׃
  4. וכי נקבר וכי הוקם ביום השלישי כפי הכתובים׃
  5. וכי נראה אל כיפא ואחריו אל שנים העשר׃
  6. ואחרי כן נראה ליותר מחמש מאות אחים כאחד אשר רבם עודם בחיים ומקצתם ישנו׃
  7. ואחרי כן נראה אל יעקב ואחריו אל כל השליחים׃
  8. ואחרי כלם נראה גם אלי כמו אל הנפל׃
  9. כי אני הצעיר בשליחים ואינני כדי להקרא שליח באשר רדפתי את קהל האלהים׃
  10. אבל בחסד אלהים הייתי מה שהייתי וחסדו עלי לא היה לריק כי יותר מכלם עבדתי ולא אני כי אם חסד אלהים אשר עמדי׃
  11. והנה גם אני גם המה ככה משמיעים וככה האמנתם׃
  12. ואם הגד הגד כי הוקם המשיח מן המתים איך יאמרו אנשים מכם כי אין תחיה למתים׃
  13. אם אין תחיה למתים גם המשיח לא הוקם׃
  14. ואם המשיח לא הוקם כי עתה ריק שמועתנו וגם ריק אמונתכם׃
  15. וגם נמצא עדי שקר לאלהים יען אשר העידנו את האלהים כי הקים את המשיח אשר לא הקימו אם אמת הוא שהמתים לא יקומו׃
  16. כי אם המתים לא יקומו גם המשיח לא קם׃
  17. ואם המשיח לא קם הבל אמונתכם ועודכם בחטאתיכם׃
  18. אזי גם אשר ישנו במשיח אבד אבדו׃
  19. ואם בחיים האלה לבד בטחים אנחנו במשיח אמללים אנחנו מכל אדם׃
  20. ועתה המשיח הוקם מן המתים ויהי לראשית הישנים׃
  21. כי אחרי אשר בא המות על ידי אדם אחד גם תחית המתים באה על ידי אדם אחד׃
  22. כי כאשר באדם מתים כלם כן גם יחיו כלם במשיח׃
  23. וכל אחד ואחד בסדרו ראשית כלם המשיח ואחרי כן אשר הם למשיח בבואו׃
  24. ואחרי כן הקץ כשימסר את המלכות אל האלהים האב אחרי בטלו כל משרה וכל שלטן וגבורה׃
  25. כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו׃
  26. ואחרון האיבים אשר יבטל הוא המות׃
  27. כי כל שת תחת רגליו ובאמרו כל הושת תחתיו ברור הוא שהשת כל תחתיו איננו בכלל׃
  28. וכאשר יושת הכל תחתיו אז הבן גם הוא יושת תחת השת כל תחתיו למען יהיה האלהים הכל בכל׃
  29. כי מה יעשו הנטבלים בעד המתים אם אמת הוא שהמתים קום לא יקומו למה זה יטבלו בעד המתים׃
  30. ולמה זה אנחנו בסכנה בכל שעה׃
  31. בתהלתנו אשר יש לי במשיח ישוע אדנינו מעיד אני עלי כי מת אנכי בכל יום ויום׃
  32. אם לפי ררכו של אדם נלחמתי עם החיות הרעות באפסוס מה תועלת יש לי אם המתים לא יקומו נאכלה ונשתה כי מחר נמות׃
  33. אל נא תתעו חברת אנשים רעים משחתת מדות טבות׃
  34. הקיצו במישרים משכרון ואל תחטאו כי יש אנשים אשר אין בהם דעת אלהים לבשתכם אני אמר זאת׃
  35. ואם יאמר איש איך יקומו המתים ובאי זה גוף יבואו׃
  36. אתה הסכל הן מה שתזרע לא יחיה בלתי אם ימות׃
  37. ומה שתזרע אינך זרע את הגוף אשר יהיה כי אם כגרגר ערם של חטה או של אחד הזרעים׃
  38. והאלהים יתן לו גוף כפי רצונו ולכל זרע וזרע את גופו למינהו׃
  39. לא כל הבשר באשר אחד הוא כי מין אחר הוא בשר האדם ומין אחר בשר הבהמה ומין אחר בשר הדגה ומין אחר בשר העוף׃
  40. ויש גופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים וגופות שבארץ אבל אחר הוא כבוד הגופות שבשמים ואחר הוא כבוד הגופות שבארץ׃
  41. אחר הוא כבוד השמש ואחר הוא כבוד הירח ואחר הוא כבוד הכוכבים כי כוכב מכוכב נבדל בכבודו׃
  42. וכן גם בתחיה המתים הן יזרע בכליון ויקום בלא כליון׃
  43. יזרע בבזיון ויקום בכבוד יזרע בחלשה ויקום בגבורה׃
  44. יזרע גוף נפשי ויקום גוף רוחני יש גוף נפשי ויש גוף רוחני׃
  45. כן גם כתוב ויהי האדם הוא אדם הראשון לנפש חיה אדם האחרון לרוח מחיה׃
  46. אבל לא של הרוח היא הראשונה אלא של הנפש ואחרי כן של הרוח׃
  47. האדם הראשון מן האדמה הוא של עפר והאדם השני הוא האדון מן השמים׃
  48. וכמו אשר הוא מעפר ככה גם אשר הם מעפר וכמו אשר הוא מן השמים ככה גם אשר הם מן השמים׃
  49. וכאשר לבשנו דמות האדם אשר מעפר כן נלבש גם דמות האדם אשר מן השמים׃
  50. וזאת אני אמר אחי כי בשר ודם לא יוכל לרשת את מלכות האלהים ואשר יכלה לא יירש את אשר לא יכלה׃
  51. הנה סוד אגידה לכם הן לא כלנו נישן המות אבל כלנו נתחלף׃
  52. ברגע אחד כהרף עין כתקע השופר האחרון כי יתקע בשופר והמתים יחיו בלי כליון ואנחנו נתחלף׃
  53. כי מה שעתה לכליון לבוש ילבש אל כליון ואמר ימות יבוש ילבש אל מות׃
  54. וכשילבש מה שעתה לכליון אל כליון ומה שעתה למות ילבש אל מות אז יהיה דבר הכתוב בלע המות לנצח׃
  55. איה עקצף המות איה שאול בצחונך׃
  56. עקץ המות הוא החטא וכח החטא היא התורה׃
  57. אבל תודות לאלהים אשר נתן לנו הנצחון על ידי אדנינו ישוע המשיח׃
  58. על כן אחי חביבי התכוננו בל תמוטו והעדיפו בכל עת במעשה אדנינו מדעתכם כי לא לריק עמלכם באדנינו׃
1 Corinthians 15 Text (Greek)
  1. γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
  2. δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
  3. παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
  4. και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη ημερα τη τριτη κατα τας γραφας
  5. και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
  6. επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειονες μενουσιν εως αρτι τινες δε εκοιμηθησαν
  7. επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
  8. εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
  9. εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
  10. χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλα η χαρις του θεου συν εμοι
  11. ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
  12. ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν εν υμιν τινες οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
  13. ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται
  14. ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη και η πιστις [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] υμων
  15. ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
  16. ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
  17. ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων
  18. αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
  19. ει εν τη ζωη ταυτη εν χριστω ηλπικοτες εσμεν μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
  20. νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων
  21. επειδη γαρ δι ανθρωπου θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
  22. ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
  23. εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
  24. ειτα το τελος οταν παραδιδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
  25. δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
  26. εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
  27. παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα
  28. οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος παντα εν πασιν
  29. επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ αυτων
  30. τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
  31. καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
  32. ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
  33. μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
  34. εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λαλω
  35. αλλα ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
  36. αφρων συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
  37. και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
  38. ο δε θεος διδωσιν αυτω σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων ιδιον σωμα
  39. ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε σαρξ πτηνων αλλη δε ιχθυων
  40. και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλα ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
  41. αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη
  42. ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια
  43. σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει
  44. σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον ει εστιν σωμα ψυχικον εστιν και πνευματικον
  45. ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
  46. αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
  47. ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος εξ ουρανου
  48. οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι
  49. και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου και την εικονα του επουρανιου
  50. τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυναται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
  51. ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
  52. εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
  53. δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν
  54. οταν δε το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
  55. που σου θανατε το νικος που σου θανατε το κεντρον
  56. το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμις της αμαρτιας ο νομος
  57. τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
  58. ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω
1 Corinthians 15 Text (Latin)
  1. Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
  2. per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
  3. Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
  4. et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
  5. et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim :
  6. deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt :
  7. deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
  8. novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
  9. Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
  10. Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
  11. sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis.
  12. Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ?
  13. Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
  14. Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra :
  15. invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
  16. Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
  17. Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris.
  18. Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
  19. Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
  20. Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
  21. quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
  22. Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
  23. Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
  24. Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
  25. Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
  26. Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
  27. Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
  28. Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
  29. Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ?
  30. ut quid et nos periclitamur omni hora ?
  31. Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
  32. Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
  33. Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
  34. Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
  35. Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
  36. Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
  37. et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
  38. Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
  39. Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
  40. Et corpora cælestia, et corpora terrestria : sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
  41. Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate :
  42. sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
  43. Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute :
  44. seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est :
  45. Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
  46. Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
  47. Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis.
  48. Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes.
  49. Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
  50. Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit.
  51. Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
  52. In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
  53. Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
  54. Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria.
  55. Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
  56. Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
  57. Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
  58. Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
1 Corinthians 15 Text (KJV)
  1. Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
  2. By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
  3. For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
  4. And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
  5. And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
  6. After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
  7. After that, he was seen of James; then of all the apostles.
  8. And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
  9. For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  10. But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
  11. Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
  12. Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
  13. But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
  14. And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
  15. Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
  16. For if the dead rise not, then is not Christ raised:
  17. And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
  18. Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
  19. If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
  20. But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
  21. For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
  22. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
  23. But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
  24. Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
  25. For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
  26. The last enemy that shall be destroyed is death.
  27. For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
  28. And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
  29. Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
  30. And why stand we in jeopardy every hour?
  31. I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  32. If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
  33. Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
  34. Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
  35. But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
  36. Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
  37. And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
  38. But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
  39. All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
  40. There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  41. There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
  42. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
  43. It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
  44. It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  45. And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
  46. Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
  47. The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
  48. As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  49. And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
  50. Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
  51. Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
  52. In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
  53. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
  54. So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
  55. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
  56. The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
  57. But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
  58. Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
1 Corinthians 15
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> 1 Corinthians