Numbers 20 - Versions
|
Numbers 20 Text (WEB)
|
- The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
- There was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
- The people strove with Moses, and spoke, saying, "We wish that we had died when our brothers died before Yahweh!
- Why have you brought the assembly of Yahweh into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
- Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink."
- Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces: and the glory of Yahweh appeared to them.
- Yahweh spoke to Moses, saying,
- "Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, that it give forth its water; and you shall bring forth to them water out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink."
- Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him.
- Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; shall we bring you water out of this rock for you?"
- Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their livestock.
- Yahweh said to Moses and Aaron, "Because you didn't believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them."
- These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them.
- Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "Thus says your brother Israel: You know all the travail that has happened to us:
- how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
- and when we cried to Yahweh, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border.
- "Please let us pass through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border."
- Edom said to him, "You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you."
- The children of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will I give its price: let me only, without [doing] anything [else], pass through on my feet."
- He said, "You shall not pass through." Edom came out against him with many people, and with a strong hand.
- Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.
- They traveled from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor.
- Yahweh spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
- "Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah.
- Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;
- and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [to his people], and shall die there."
- Moses did as Yahweh commanded: and they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation.
- Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain: and Moses and Eleazar came down from the mountain.
- When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
|
Numbers 20 Text (Hebrew)
|
- ויבאו בני־ישראל כל־העדה מדבר־צן בחדש הראשון וישב העם בקדש ותמת שם מרים ותקבר שם׃
- ולא־היה מים לעדה ויקהלו על־משה ועל־אהרן׃
- וירב העם עם־משה ויאמרו לאמר ולו גוענו בגוע אחינו לפני יהוה׃
- ולמה הבאתם את־קהל יהוה אל־המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו׃
- ולמה העליתנו ממצרים להביא אתנו אל־המקום הרע הזה לא מקום זרע ותאנה וגפן ורמון ומים אין לשתות׃
- ויבא משה ואהרן מפני הקהל אל־פתח אהל מועד ויפלו על־פניהם וירא כבוד־יהוה אליהם׃ ף
- וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
- קח את־המטה והקהל את־העדה אתה ואהרן אחיך ודברתם אל־הסלע לעיניהם ונתן מימיו והוצאת להם מים מן־הסלע והשקית את־העדה ואת־בעירם׃
- ויקח משה את־המטה מלפני יהוה כאשר צוהו׃
- ויקהלו משה ואהרן את־הקהל אל־פני הסלע ויאמר להם שמעו־נא המרים המן־הסלע הזה נוציא לכם מים׃
- וירם משה את־ידו ויך את־הסלע במטהו פעמים ויצאו מים רבים ותשת העדה ובעירם׃ ס
- ויאמר יהוה אל־משה ואל־אהרן יען לא־האמנתם בי להקדישני לעיני בני ישראל לכן לא תביאו את־הקהל הזה אל־הארץ אשר־נתתי להם׃
- המה מי מריבה אשר־רבו בני־ישראל את־יהוה ויקדש בם׃ ס
- וישלח משה מלאכים מקדש אל־מלך אדום כה אמר אחיך ישראל אתה ידעת את כל־התלאה אשר מצאתנו׃
- וירדו אבתינו מצרימה ונשב במצרים ימים רבים וירעו לנו מצרים ולאבתינו׃
- ונצעק אל־יהוה וישמע קלנו וישלח מלאך ויצאנו ממצרים והנה אנחנו בקדש עיר קצה גבולך׃
- נעברה־נא בארצך לא נעבר בשדה ובכרם ולא נשתה מי באר דרך המלך נלך לא נטה ימין ושמאול עד אשר־נעבר גבולך׃
- ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פן־בחרב אצא לקראתך׃
- ויאמרו אליו בני־ישראל במסלה נעלה ואם־מימיך נשתה אני ומקני ונתתי מכרם רק אין־דבר ברגלי אעברה׃
- ויאמר לא תעבר ויצא אדום לקראתו בעם כבד וביד חזקה׃
- וימאן אדום נתן את־ישראל עבר בגבלו ויט ישראל מעליו׃ ף
- ויסעו מקדש ויבאו בני־ישראל כל־העדה הר ההר׃
- ויאמר יהוה אל־משה ואל־אהרן בהר ההר על־גבול ארץ־אדום לאמר׃
- יאסף אהרן אל־עמיו כי לא יבא אל־הארץ אשר נתתי לבני ישראל על אשר־מריתם את־פי למי מריבה׃
- קח את־אהרן ואת־אלעזר בנו והעל אתם הר ההר׃
- והפשט את־אהרן את־בגדיו והלבשתם את־אלעזר בנו ואהרן יאסף ומת שם׃
- ויעש משה כאשר צוה יהוה ויעלו אל־הר ההר לעיני כל־העדה׃
- ויפשט משה את־אהרן את־בגדיו וילבש אתם את־אלעזר בנו וימת אהרן שם בראש ההר וירד משה ואלעזר מן־ההר׃
- ויראו כל־העדה כי גוע אהרן ויבכו את־אהרן שלשים יום כל בית ישראל׃ ס
|
|
|
Numbers 20 Text (Latin)
|
- Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.
- Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron :
- et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
- Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ?
- quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ?
- Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
- Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus.
- Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei,
- congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ?
- Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta.
- Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.
- Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
- Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos,
- quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros :
- et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi,
- obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.
- Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.
- Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.
- At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti,
- nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.
- Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom :
- ubi locutus est Dominus ad Moysen :
- Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis.
- Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor.
- Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi.
- Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine.
- Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.
- Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas.
|
|
Numbers 20 Text (KJV)
|
- Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
- And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
- And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
- And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
- And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
- And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
- And the LORD spake unto Moses, saying,
- Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
- And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
- And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
- And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
- And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
- This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
- And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
- How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
- And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
- Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
- And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
- And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
- And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
- Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
- And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
- And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
- Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
- Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
- And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
- And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
- And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
- And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
|
|