Matthew 26

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
Matthew 26 - Versions
Matthew 26 Text (WEB)
  1. It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
  2. "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
  3. Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
  4. They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
  5. But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
  6. Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
  7. a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
  8. But when his disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
  9. For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
  10. However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
  11. For you always have the poor with you; but you don't always have me.
  12. For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
  13. Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
  14. Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
  15. and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
  16. From that time he sought opportunity to betray him.
  17. Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
  18. He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
  19. The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
  20. Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
  21. As they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."
  22. They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn't me, is it, Lord?"
  23. He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
  24. The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
  25. Judas, who betrayed him, answered, "It isn't me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
  26. As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
  27. He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
  28. for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
  29. But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
  30. When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  31. Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
  32. But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
  33. But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
  34. Jesus said to him, "Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
  35. Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
  36. Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
  37. He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
  38. Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
  39. He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
  40. He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, couldn't you watch with me for one hour?
  41. Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
  42. Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your desire be done."
  43. He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
  44. He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
  45. Then he came to his disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
  46. Arise, let's be going. Behold, he who betrays me is at hand."
  47. While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
  48. Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
  49. Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
  50. Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
  51. Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
  52. Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
  53. Or do you think that I couldn't ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
  54. How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
  55. In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me.
  56. But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
  57. Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  58. But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
  59. Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
  60. and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
  61. and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
  62. The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
  63. But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
  64. Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
  65. Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
  66. What do you think?" They answered, "He is worthy of death!"
  67. Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
  68. saying, "Prophesy to us, you Christ! Who hit you?"
  69. Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!"
  70. But he denied it before them all, saying, "I don't know what you are talking about."
  71. When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."
  72. Again he denied it with an oath, "I don't know the man."
  73. After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your speech makes you known."
  74. Then he began to curse and to swear, "I don't know the man!" Immediately the rooster crowed.
  75. Peter remembered the word which Jesus had said to him, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
Matthew 26 Text (Hebrew)
  1. ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃
  2. אתם ידעתם כי אחרי יומים יהיה הפסח ובן האדם ימסר להצלב׃
  3. ויקהלו הכהנים הגדולים והסופרים וזקני העם אל חצר הכהן הגדול הנקרא קיפא׃
  4. ויועצו יחדו לתפש את ישוע בערמה ולהמיתו׃
  5. ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
  6. ויהי בהיות ישוע בית היני בבית שמעון המצרע׃
  7. ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן׃
  8. ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה׃
  9. כי השמן הזה היה ראוי להמכר במחיר רב ולתתו לעניים׃
  10. וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי׃
  11. כי עניים תמיד עמכם ואנכי אינני אתכם תמיד׃
  12. כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃
  13. אמן אמר אני לכם באשר תקרא הבשורה הזאת בכל העולם גם את אשר היא עשתה יספר לזכרון לה׃
  14. וילך אחד משנים העשר הנקרא יהודה איש קריות אל ראשי הכהנים׃
  15. ויאמר מה תתנו לי ואמסרנו בידכם וישקלו לו שלשים כסף׃
  16. ומן העת ההיא בקש תאנה למסר אותו׃
  17. ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח׃
  18. ויאמר לכו העירה אל פלני אלמני ואמרתם אליו כה אמר הרב עתי קרובה היא ובביתך אעשה את הפסח עם תלמידי׃
  19. ויעשו התלמידים כאשר צום ישוע ויכינו את הפסח׃
  20. ויהי בערב ויסב עם שנים העשר׃
  21. ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃
  22. ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני׃
  23. ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃
  24. הן בן האדם הלוך ילך לו ככתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא אם לא נולד׃
  25. ויען יהודה המסר אותו ויאמר רבי האני הוא ויאמר אליו אתה אמרת׃
  26. ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי׃
  27. ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃
  28. כי זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים לסליחת חטאים׃
  29. ואני אמר לכם כי מעתה שתה לא אשתה מתנובת הגפן הזאת עד היום ההוא אשר אשתה אתה עמכם חדשה במלכות אבי׃
  30. ויהי אחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
  31. אז אמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃
  32. ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה׃
  33. ויען פטרוס ויאמר לו גם כי יכשלו בך כלם אני לעולם לא אכשל׃
  34. ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים׃
  35. ויאמר אליו פטרוס גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כל התלמידים׃
  36. אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי׃
  37. ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג׃
  38. ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי׃
  39. וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך׃
  40. ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס הנה לא היה ביכלתכם לשקד עמי שעה אחת׃
  41. שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר הוא רפה׃
  42. ויוסף ללכת לו שנית ויתפלל לאמר אבי אם לא תוכל הכוס הזאת לעבר ממני מבלי שתותי אתה יהי כרצונך׃
  43. ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות׃
  44. ויניחם ויוסף ללכת ויתפלל שלישית באמרו עוד הפעם כדבר הזה׃
  45. ויבא אל התלמידים ויאמר אליהם נומו מעתה ונוחו הנה השעה קרובה ובן האדם נמסר לידי חטאים׃
  46. קומו ונלכה הנה הלך וקרב המסר אותי׃
  47. עודנו מדבר והנה בא יהודה אחד משנים העשר ועמו המון רב ברחבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים וזקני העם׃
  48. והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו׃
  49. ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃
  50. ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו׃
  51. והנה אחד מן האנשים אשר עם ישוע שלח ידו וישלף חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
  52. ויאמר אליו ישוע השב את חרבך אל תערה כי כל אחזי חרב בחרב יאבדו׃
  53. או היחשב לבך כי לא יכלתי לשאל עתה מאת אבי והוא יצוה לי יותר משנים עשר לגיונות של מלאכים׃
  54. ואיככה אפוא ימלאו הכתובים כי כן היה תהיה׃
  55. בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי׃
  56. וכל זאת היתה למלאת כתבי הנביאים אז עזבוהו התלמידים כלם וינוסו׃
  57. והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃
  58. ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול ויבא פנימה וישב לו אצל המשרתים לראות את אחרית הדבר׃
  59. והכהנים הגדולים והסופרים וכל הסנהדרין בקשו עדות שקר בישוע להמיתו ולא מצאו׃
  60. ואף בעמד שם עדי שקר רבים לא מצאו ובאחרונה נגשו שני עדי שקר׃
  61. ויאמרו זה אמר יש ביכלתי להרס את היכל האלהים ולשוב לבנותו בשלשת ימים׃
  62. ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה׃
  63. וישוע החריש ויען הכהן הגדול ויאמר לו משביעך אני באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה הוא המשיח בן האלהים׃
  64. ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
  65. ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר הוא גדף ומה לנו עוד לבקש עדים הנה עתה שמעתם את גדופו׃
  66. מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא׃
  67. וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי׃
  68. ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך׃
  69. ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי׃
  70. ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת׃
  71. ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי׃
  72. ויוסף לכחש וישבע לאמר לא ידעתי את האיש׃

וכמעט אחרי כן ויגשו העמדים שם ויאמרו אל פטרוס אמת כי גם אתה מהם כי גם לשונך מגלה אותך׃

ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול׃

ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי׃

Matthew 26 Text (Greek)
  1. και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
  2. οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι
  3. τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα
  4. και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν
  5. ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
  6. του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου
  7. προσηλθεν αυτω γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου βαρυτιμου και κατεχεεν επι της κεφαλης αυτου ανακειμενου
  8. ιδοντες δε οι μαθηται ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
  9. εδυνατο γαρ τουτο πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις
  10. γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε
  11. παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
  12. βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
  13. αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης
  14. τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις
  15. ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια
  16. και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
  17. τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
  18. ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου
  19. και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
  20. οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα [[Greek:{VAR1:|{VAR1:]]
  21. και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
  22. και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε
  23. ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει
  24. ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος
  25. αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
  26. εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και δους τοις μαθηταις ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
  27. και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
  28. τουτο γαρ εστιν το αιμα μου της διαθηκης το περι πολλων εκχυννομενον εις αφεσιν αμαρτιων
  29. λεγω δε υμιν ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου
  30. και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
  31. τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα της ποιμνης
  32. μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
  33. αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
  34. εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
  35. λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπαν
  36. τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως απελθων εκει προσευξωμαι
  37. και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
  38. τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
  39. και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθατω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ
  40. και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου
  41. γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
  42. παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο πατερ μου ει ου δυναται τουτο παρελθειν εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου
  43. και ελθων παλιν ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
  44. και αφεις αυτους παλιν απελθων προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων παλιν
  45. τοτε ερχεται προς τους μαθητας και λεγει αυτοις καθευδετε λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων
  46. εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
  47. και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου
  48. ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
  49. και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
  50. ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ο παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
  51. και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον
  52. τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον την μαχαιραν σου εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρη απολουνται
  53. η δοκεις οτι ου δυναμαι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι αρτι πλειω δωδεκα λεγιωνας αγγελων
  54. πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι
  55. εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν εν τω ιερω εκαθεζομην διδασκων και ουκ εκρατησατε με
  56. τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
  57. οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
  58. ο δε πετρος ηκολουθει αυτω μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
  59. οι δε αρχιερεις και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν
  60. και ουχ ευρον πολλων προσελθοντων ψευδομαρτυρων υστερον δε προσελθοντες δυο
  61. ειπαν ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι
  62. και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
  63. ο δε ιησους εσιωπα και ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
  64. λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου
  65. τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν
  66. τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπαν ενοχος θανατου εστιν
  67. τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε εραπισαν
  68. λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
  69. ο δε πετρος εκαθητο εξω εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
  70. ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
  71. εξελθοντα δε εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
  72. και παλιν ηρνησατο μετα ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
  73. μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει
  74. τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
  75. και εμνησθη ο πετρος του ρηματος ιησου ειρηκοτος οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
Matthew 26 Text (Latin)
  1. Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :
  2. Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
  3. Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :
  4. et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
  5. Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
  6. Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
  7. accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
  8. Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ?
  9. potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
  10. Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me.
  11. Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
  12. Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
  13. Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
  14. Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum :
  15. et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
  16. Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
  17. Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ?
  18. At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
  19. Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
  20. Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
  21. Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
  22. Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ?
  23. At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
  24. Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
  25. Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.
  26. Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum.
  27. Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes.
  28. Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
  29. Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
  30. Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
  31. Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
  32. Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
  33. Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
  34. Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
  35. Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
  36. Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
  37. Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
  38. Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.
  39. Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
  40. Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ?
  41. Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
  42. Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
  43. Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.
  44. Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
  45. Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
  46. Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.
  47. Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
  48. Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
  49. Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
  50. Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
  51. Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
  52. Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
  53. An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ?
  54. Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ?
  55. In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
  56. Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
  57. At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
  58. Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
  59. Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent :
  60. et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
  61. et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
  62. Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ?
  63. Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
  64. Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
  65. Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam :
  66. quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.
  67. Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
  68. dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?
  69. Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras.
  70. At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
  71. Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.
  72. Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.
  73. Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.
  74. Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
  75. Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
Matthew 26 Text (KJV)
  1. And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
  2. Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
  3. Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
  4. And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
  5. But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
  6. Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
  7. There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
  8. But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
  9. For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
  10. When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
  11. For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
  12. For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
  13. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
  14. Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
  15. And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
  16. And from that time he sought opportunity to betray him.
  17. Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
  18. And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
  19. And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
  20. Now when the even was come, he sat down with the twelve.
  21. And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  22. And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
  23. And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
  24. The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
  25. Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
  26. And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
  27. And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
  28. For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
  29. But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
  30. And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
  31. Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  32. But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
  33. Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
  34. Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  35. Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  36. Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
  37. And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
  38. Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
  39. And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
  40. And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
  41. Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
  42. He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
  43. And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
  44. And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
  45. Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
  46. Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
  47. And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
  48. Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
  49. And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
  50. And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
  51. And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
  52. Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
  53. Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
  54. But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
  55. In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
  56. But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
  57. And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
  58. But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
  59. Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
  60. But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
  61. And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
  62. And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
  63. But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
  64. Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
  65. Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
  66. What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
  67. Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
  68. Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
  69. Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
  70. But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
  71. And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
  72. And again he denied with an oath, I do not know the man.
  73. And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
  74. Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
  75. And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Matthew 26


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75


Matthew 26 records the last night of Jesus' life before his crucifixion. On that night Jesus shared the Passover with his disciples, sharing the bread and wine of the Last Supper. During the meal Jesus described how the bread and wine that they ate and drank symbolized his death for the [forgiveness of sin]]s, a truth that is remembered in Communion. Following the meal Jesus prayed in the Garden of Gethsemane before being arrested and taken for questioning before the Sanhedrin, the council Jewish judges. The chapter also records the apostle Peter's fear and denial of knowing Jesus.

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.



Return to Christianity -> Bible -> Matthew


Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.

Sponsors: WikiChristian is supported by W8MD weight loss, sleep and medical aesthetic centers.