Luke 7

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
Luke 7 - Versions
Luke 7 Text (WEB)
  1. After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
  2. A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
  3. When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
  4. When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
  5. for he loves our nation, and he built our synagogue for us."
  6. Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, don't trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
  7. Therefore I didn't even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
  8. For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go!' and he goes; and to another, 'Come!' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
  9. When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel."
  10. Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
  11. It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
  12. Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
  13. When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Don't cry."
  14. He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"
  15. He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
  16. Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited his people!"
  17. This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
  18. The disciples of John told him about all these things.
  19. John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?"
  20. When the men had come to him, they said, "John the Baptizer has sent us to you, saying, 'Are you he who comes, or should we look for another?'"
  21. In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
  22. Jesus answered them, "Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
  23. Blessed is he who is not offended by me."
  24. When John's messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  25. But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings' courts.
  26. But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
  27. This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
  28. "For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he."
  29. When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
  30. But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
  31. "To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
  32. They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We piped to you, and you didn't dance. We mourned, and you didn't weep.'
  33. For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
  34. The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!'
  35. Wisdom is justified by all her children."
  36. One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee's house, and sat at the table.
  37. Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment.
  38. Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
  39. Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner."
  40. Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."
  41. "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
  42. When they couldn't pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"
  43. Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
  44. Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
  45. You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
  46. You didn't anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
  47. Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
  48. He said to her, "Your sins are forgiven."
  49. Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
  50. He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
Luke 7 Text (Hebrew)
  1. ויהי אחרי כלותו לדבר את כל דבריו באזני העם ויבא אל כפר נחום׃
  2. ועבד לאחד משרי המאות חלה למות והוא יקר לו מאד׃
  3. וישמע את שמע ישוע וישלח אליו מזקני היהודים וישאל מאתו לבוא ולהושיע את עבדו׃
  4. ויבאו אל ישוע ויתחננו לו מאד ויאמרו ראוי הוא אשר תעשה בקשתו׃
  5. כי אהב עמנו הוא והוא בנה לנו את בית הכנסת׃
  6. וילך אתם ישוע ויהי כאשר קרב אל הבית וישלח אליו שר המאה על ידי רעיו לאמר לו בי אדני אל נא תטריח את עצמך כי אינני כדי שתבוא בצל קורתי׃
  7. ובעבור זאת גם את עצמי לא חשבתי ראוי לבוא אליך אך דבר נא דבר וירפא נערי׃
  8. כי גם אנכי איש נתון תחת השלטון יש תחת ידי אנשי צבא ואמרתי לזה לך והלך ולזה בוא ובא ולעבדי עשה זאת ועשה׃
  9. וישמע ישוע את דבריו ויתמה עליו ויפן ויאמר אל ההמון ההלך אחריו אמר אני לכם גם בישראל לא מצאתי אמונה גדולה כזאת׃
  10. וישובו השלוחים אל הבית וימצאו את העבד החלה והוא נרפא׃
  11. ויהי ממחרת וילך אל עיר ושמה נעים ורבים מתלמידיו הלכים אתו והמון עם רב׃
  12. הוא קרב אל שער העיר והנה מוציאים מת בן יחיד לאמו והיא אלמנה ועמה רבים מעם העיר׃
  13. וכראות אתה האדון נכמרו רחמיו עליה ויאמר לה אל תבכי׃
  14. ויגש ויגע בארון והנשאים עמדו ויאמר עלם אמר אני אליך קומה׃
  15. ויתעודד המת ויחל לדבר ויתנהו לאמו׃
  16. ותאחז כלם רעדה וישבחו את האלהים ויאמרו כי נביא גדול קם בקרבנו וכי פקד האלהים את עמו׃
  17. ויצא הדבר הזה בכל יהודה ובכל הככר׃
  18. ותלמידי יוחנן הגידו לו את כל אלה׃
  19. ויקרא אליו יוחנן שנים מתלמידיו וישלחם אל ישוע לאמר לו האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃
  20. ויבאו אליו האנשים ויאמרו יוחנן המטביל שלחנו אליך לאמר האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃
  21. בעת ההיא רפא רבים מחליים ומנגעים ומרוחות רעות ולעורים רבים נתן ראות עינים׃
  22. ויען ישוע ויאמר להם לכו והגידו ליוחנן את אשר ראיתם ואשר שמעתם כי עורים ראים ופסחים מתהלכים ומצרעים מטהרים וחרשים שומעים ומתים קמים ועניים מתבשרים׃
  23. ואשרי אשר לא יכשל בי׃
  24. ויהי כאשר הלכו להם שלוחי יוחנן ויחל לדבר אל המון העם על אדות יוחנן ויאמר מה זה יצאתם המדברה לראות הקנה אשר ינוע ברוח׃
  25. ואם לא מה זה יצאתם לראות האיש לבוש בגדי עדנים הנה המלבשים בגדי תפארת והמענגים בחצרות המלכים המה׃
  26. ועתה מה זה יצאתם לראות אם לראות איש נביא הן אני אמר לכם כי אף גדול הוא מנביא׃
  27. זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
  28. כי אמר אני לכם אין איש בילודי אשה גדול מיוחנן המטביל אך הקטן במלכות האלהים גדול הוא ממנו׃
  29. וכל העם והמכסים כשמעם הצדיקו את האלהים ויטבלו בטבילת יוחנן׃
  30. אך הפרושים ובעלי התורה נאצו את עצת האלהים על נפשם ולא נטבלו על ידו׃
  31. ויאמר האדון עתה אל מי אדמה את אנשי הדור הזה ואל מי הם דמים׃
  32. דמים הם לילדים הישבים בשוק וקראים זה אל זה ואמרים חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא בכיתם׃
  33. כי בא יוחנן המטביל לחם לא אכל ויין לא שתה ואמרתם שד בו׃
  34. ובא בן האדם והוא אכל ושתה ואמרתם הנה זולל וסבא ורע למוכסים ולחטאים׃
  35. ותצדק החכמה על ידי כל בניה׃
  36. ויבקש ממנו אחד מן הפרושים לאכל אתו לחם ויבא אל בית הפרוש ויסב׃
  37. והנה אשה אחת בעיר והיא חטאת שמעה כי הוא מסב בית הפרוש ותבא פך שמן המור׃
  38. ותעמד לרגליו מאחריו ותבך ותחל להרטיב את רגליו בדמעות ותנגב אתן בשערות ראשה ותשק את רגליו ותמשח אתן בשמן׃
  39. וירא הפרוש הקרא אתו ויאמר בלבו אלו היה זה נביא כי עתה ידע ידע מי היא זאת ואי זו היא הנגעת בו כי אשה חטאת היא׃
  40. ויען ישוע ויאמר אליו שמעון דבר לי אליך ויאמר רבי דבר׃
  41. שני חיבים היו לנשה אחד האחד חיב לו דינרים חמש מאות והשני דינרים חמשים׃
  42. ויהי באשר לא השיגה ידם לשלם וישמט את שניהם ועתה אמר נא מי משניהם ירבה לאהבה אתו׃
  43. ויען שמעון ויאמר אחשב כי האיש ההוא אשר הרבה להשמיט לו ויאמר אליו כן שפטת׃
  44. ויפן אל האשה ויאמר אל שמעון הראית את האשה הזאת הנה באתי אל ביתך ומים על רגלי לא נתת והיא הרטיבה את רגלי בדמעות ותנגב בשערותיה׃
  45. נשיקה לא נשקתני והיא מאז באתי לא חדלה מנשק את רגלי׃
  46. בשמן לא משחת את ראשי והיא בשמן המור משחה את רגלי׃
  47. לכן אני אמר אליך נסלחו לה חטאתיה הרבות כי הרבה אהבה ואשר נסלח לו מעט הוא אהב מעט׃
  48. ויאמר אליה נסלחו לך חטאתיך׃
  49. ויחלו המסבים עמו לאמר בלבם מי הוא זה אשר גם יסלח חטאים׃
  50. ויאמר אל האשה אמונתך הושיעה לך לכי לשלום׃
Luke 7 Text (Greek)
  1. επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ
  2. εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
  3. ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
  4. οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο
  5. αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν
  6. ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν φιλους ο εκατονταρχης λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ικανος ειμι ινα υπο την στεγην μου εισελθης
  7. διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου
  8. και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει
  9. ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
  10. και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα
  11. και εγενετο εν τω εξης επορευθη εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου και οχλος πολυς
  12. ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως μονογενης υιος τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος ην συν αυτη
  13. και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
  14. και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
  15. και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
  16. ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας ηγερθη εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
  17. και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και παση τη περιχωρω
  18. και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
  19. και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον κυριον λεγων συ ει ο ερχομενος η προσδοκωμεν
  20. παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπαν ιωαννης ο βαπτιστης απεστειλεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
  21. εν εκεινη τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο βλεπειν
  22. και αποκριθεις ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται
  23. και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
  24. απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
  25. αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν
  26. αλλα τι εξηλθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
  27. ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
  28. λεγω υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων ιωαννου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν
  29. και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
  30. οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
  31. τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
  32. ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις α λεγει ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκλαυσατε
  33. εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μητε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει
  34. εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και αμαρτωλων
  35. και εδικαιωθη η σοφια απο παντων των τεκνων αυτης
  36. ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις τον οικον του φαρισαιου κατεκλιθη
  37. και ιδου γυνη ητις ην εν τη πολει αμαρτωλος και επιγνουσα οτι κατακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
  38. και στασα οπισω παρα τους ποδας αυτου κλαιουσα τοις δακρυσιν ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω
  39. ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν
  40. και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν
  41. δυο χρεοφειλεται ησαν δανιστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα
  42. μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον
  43. αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
  44. και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ μοι επι ποδας ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν αυτης εξεμαξεν
  45. φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
  46. ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν τους ποδας μου
  47. ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα
  48. ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
  49. και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν
  50. ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
Luke 7 Text (Latin)
  1. Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
  2. Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus.
  3. Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
  4. At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes :
  5. diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.
  6. Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres :
  7. propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
  8. Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit.
  9. Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.
  10. Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
  11. Et factum est : deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
  12. Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ : et hæc vidua erat : et turba civitatis multa cum illa.
  13. Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere.
  14. Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge.
  15. Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
  16. Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam.
  17. Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
  18. Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
  19. Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
  20. Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
  21. (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
  22. Et respondens, dixit illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis : quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
  23. et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
  24. Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
  25. Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestibus indutum ? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
  26. Sed quid existis videre ? prophetam ? Utique dico vobis, et plus quam prophetam :
  27. hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
  28. Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo.
  29. Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
  30. Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
  31. Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes sunt ?
  32. Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis.
  33. Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet.
  34. Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis : Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.
  35. Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
  36. Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.
  37. Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti :
  38. et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
  39. Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum : quia peccatrix est.
  40. Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.
  41. Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
  42. Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ?
  43. Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit : Recte judicasti.
  44. Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem ? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
  45. Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
  46. Oleo caput meum non unxisti : hæc autem unguento unxit pedes meos.
  47. Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
  48. Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata.
  49. Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ?
  50. Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.
Luke 7 Text (KJV)
  1. Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
  2. And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
  3. And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
  4. And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
  5. For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
  6. Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
  7. Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
  8. For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  9. When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  10. And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
  11. And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
  12. Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
  13. And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
  14. And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
  15. And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
  16. And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
  17. And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
  18. And the disciples of John shewed him of all these things.
  19. And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
  20. When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
  21. And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
  22. Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
  23. And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
  24. And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
  25. But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
  26. But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  27. This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  28. For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
  29. And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  30. But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
  31. And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
  32. They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
  33. For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
  34. The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
  35. But wisdom is justified of all her children.
  36. And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
  37. And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
  38. And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
  39. Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
  40. And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
  41. There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
  42. And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
  43. Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  44. And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
  45. Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
  46. My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
  47. Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
  48. And he said unto her, Thy sins are forgiven.
  49. And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
  50. And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Luke 7


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.



Return to Christianity -> Bible -> Luke


Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.

Sponsors: WikiChristian is supported by W8MD's NYC weight loss, sleep and medical aesthetic centers.