|Job 30 - Versions
|Job 30 Text (WEB)
- "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
- Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
- They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
- They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
- They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
- So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
- Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
- They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
- "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
- They abhor me, they stand aloof from me, and don't hesitate to spit in my face.
- For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
- On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
- They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
- As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
- Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
- "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
- In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
- By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
- He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
- I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
- You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
- You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
- For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
- "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
- Didn't I weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
- When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
- My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
- I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
- I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
- My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
- Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
|Job 30 Text (Hebrew)
- ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר־מאסתי אבותם לשית עם־כלבי צאני׃
- גם־כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃
- בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
- הקטפים מלוח עלי־שיח ושרש רתמים לחםם׃
- מן־גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
- בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
- בין־שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
- בני־נבל גם־בני בלי־שם נכאו מן־הארץ׃
- ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
- תעבוני רחקו מני ומפני לא־חשכו רק׃
- כי־ פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
- על־ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
- נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
- כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
- ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
- ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי־עני׃
- לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
- ברב־כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
- הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
- אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבןן בי׃
- תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃
- תשאני אל־רוח תרכיבני ותמגגני ׃
- כי־ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל־חי׃
- אך לא־בעי ישלח־יד אם־בפידו להן שוע׃
- אם־לא בכיתי לקשה־יום עגמה נפשי לאביון׃
- כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
- מעי רתחו ולא־דמו קדמני ימי־עני׃
- קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
- אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
- עורי שחר מעלי ועצמי־חרה מני־חרב׃
- ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃
|Job 30 Text (Latin)
- Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
- quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni :
- egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
- Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum :
- qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant :
- in desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream :
- qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant :
- filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
- Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
- Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
- Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
- Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
- Dissipaverunt itinera mea : insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
- Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
- Redactus sum in nihilum ; abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
- Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
- Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
- In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
- Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
- Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me.
- Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
- Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
- Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
- Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis.
- Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
- Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
- Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis.
- Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
- Frater fui draconum, et socius struthionum.
- Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
- Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
|Job 30 Text (KJV)
- But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
- Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
- For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
- Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
- They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
- To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
- Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
- They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
- And now am I their song, yea, I am their byword.
- They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
- Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
- Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
- They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
- They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
- Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
- And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
- My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
- By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
- He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
- I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
- Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
- Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
- For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
- Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
- Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
- When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
- My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
- I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
- I am a brother to dragons, and a companion to owls.
- My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
- My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.
Return to Christianity -> Bible -> Job