Acts 7

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
Acts 7 - Versions
Acts 7 Text (WEB)
  1. The high priest said, "Are these things so?"
  2. He said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  3. and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
  4. Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.
  5. He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when he still had no child.
  6. God spoke in this way: that his seed would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
  7. 'I will judge the nation to which they will be in bondage,' said God, 'and after that will they come out, and serve me in this place.'
  8. He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
  9. "The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
  10. and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
  11. Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
  12. But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
  13. On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race was revealed to Pharaoh.
  14. Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
  15. Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
  16. and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
  17. "But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
  18. until there arose a different king, who didn't know Joseph.
  19. The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn't stay alive.
  20. At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house.
  21. When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
  22. Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
  23. But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
  24. Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
  25. He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn't understand.
  26. "The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, 'Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?'
  27. But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
  28. Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
  29. Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  30. "When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
  31. When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
  32. 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' Moses trembled, and dared not look.
  33. The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
  34. I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.'
  35. "This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'--God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
  36. This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  37. This is that Moses, who said to the children of Israel, 'The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.'
  38. This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living oracles to give to us,
  39. to whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
  40. saying to Aaron, 'Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.'
  41. They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
  42. But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
  43. You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.'
  44. "Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
  45. which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
  46. who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
  47. But Solomon built him a house.
  48. However, the Most High doesn't dwell in temples made with hands, as the prophet says,
  49. 'heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?' says the Lord; 'or what is the place of my rest?
  50. Didn't my hand make all these things?'
  51. "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
  52. Which of the prophets didn't your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
  53. You received the law as it was ordained by angels, and didn't keep it!"
  54. Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
  55. But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
  56. and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"
  57. But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
  58. They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
  59. They stoned Stephen as he called out, saying, "Lord Jesus, receive my spirit!"
  60. He kneeled down, and cried with a loud voice, "Lord, don't hold this sin against them!" When he had said this, he fell asleep.
Acts 7 Text (Hebrew)
  1. ויאמר הכהן הגדול האמת הוא אשר דברו׃
  2. ויען ויאמר אנשים אחים ואבות שמעו אלהי הכבוד נראה אל אברהם אבינו בהיותו בארם נהרים לפני שבתו בחרן׃
  3. ויאמר אליו לך לך מארצך וממולדתך ובא אל הארץ אשר אראך׃
  4. ויצא מארץ כשדים וישב בחרן ואחרי מות אביו העביר אתו משם אל הארץ הזאת אשר אתם ישבים בה עתה׃
  5. ולא נתן לו נחלה בה אף לא מדרך כף רגל ויבטח לתתה לאחזה לו ולזרעו אחריו ועוד לא היה לו בן׃
  6. ויאמר לו אלהים כי גר יהיה זרעו בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה׃
  7. וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי אמר אלהים ואחרי כן יצאו ויעבדוני במקום הזה׃
  8. ויתן לו את ברית המילה ובכן הוליד את יצחק וימל אתו ביום השמיני ויצחק הוליד את יעקב ויעקב הוליד את שנים עשר האבות׃
  9. ויקנאו האבות ביוסף וימכרו אותו מצרימה ואלהים היה עמו׃
  10. ויצילהו מכל צרותיו ויתן לו חן וחכמה לפני פרעה מלך מצרים וישימהו שליט על מצרים ועל כל ביתו׃
  11. ויהי רעב על כל ארץ מצרים וכנען וצרה גדולה ואבותינו לא מצאו אכל׃
  12. וישמע יעקב כי יש שבר במצרים וישלח שמה את אבותינו בפעם הראשונה׃
  13. ובפעם השנית התודע יוסף אל אחיו ומולדת יוסף נגלתה לפרעה׃
  14. וישלח יוסף ויקרא ליעקב אביו ולכל משפחתו בשבעים וחמש נפש׃
  15. וירד יעקב מצרימה וימת הוא ואבותינו׃
  16. ויובאו שכמה ויושמו בקבר אשר קנה אברהם בכספו מיד בני חמור אבי שכם׃
  17. ויהי כאשר קרבה עת ההבטחה אשר נשבע אלהים לאברהם ויגדל העם וירב במצרים׃
  18. עד כי קם מלך אחר אשר לא ידע את יוסף׃
  19. וזה התחכם למשפחתנו וירע לאבותינו ויצו אתם להשליך את עלליהם אל פני השדה לבלתי החיותם׃
  20. בעת ההיא נולד משה ויהי טוב לאלהים ויהי אמון בבית אביו שלשה ירחים׃
  21. וכאשר השלך אספה אתו בת פרעה ותגדלהו לה לבן׃
  22. וילמד משה בכל חכמת מצרים ויהי גבור בדברים ובמעשים׃
  23. ובמלאת לו ארבעים שנה עלה על לבו לפקד את אחיו בני ישראל׃
  24. וירא איש אחד מעשק חנם ויושע לו ויקם נקמת המכה בהכותו את המצרי׃
  25. ויחשב בלבבו כי יבינו אחיו אשר על ידו יתן האלהים להם תשועה והם לא הבינו׃
  26. ויהי ביום השני ויבא בתוכם והם נצים ויבקש לעשות שלום ביניהם לאמר אנשים אחים אתם ולמה תעשקו איש את אחיו׃
  27. והעשק את רעהו הדפו לאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו׃
  28. הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת אתמל את המצרי׃
  29. ויברח משה על הדבר הזה ויהי גר בארץ מדין ויולד שם שני בנים׃
  30. ובמלאת ארבעים שנה נראה אליו מלאך יהוה במדבר הר סיני בלבת אש מתוך הסנה׃
  31. וירא משה ויתמה על המראה ובסורו לראות ויהי קול יהוה אליו׃
  32. אנכי אלהי אבותיך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויחרד משה ויירא מהביט׃
  33. ויאמר אליו יהוה של נעליך מעל רגליך כי המקום אשר אתה עומד עליו אדמת קדש הוא׃
  34. ראה ראיתי את עני עמי אשר במצרים ואת נאקתם שמעתי וארד להצילם ועתה לכה ואשלחך מצרימה׃
  35. הוא משה אשר כחשו בו לאמר מי שמך לשר ושפט אתו שלח האלהים לשר וגאל ביד המלאך הנראה אליו בסנה׃
  36. והוא הוציאם ויעש אתות ומפתים בארץ מצרים ובים סוף ובמדבר ארבעים שנה׃
  37. הוא משה אשר אמר אל בני ישראל נביא מקרב אחיכם כמני יקים לכם יהוה אלהיכם אליו תשמעון׃
  38. הוא אשר היה בקהל במדבר עם המלאך הדבר אליו בהר סיני ועם אבותינו ואשר קבל דברים חיים לתת לנו׃
  39. הוא אשר אבותינו לא אבו לשמע לו כי אם מאסו אתו ולבבם פנה מצרימה׃
  40. ויאמרו אל אהרן עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו כי זה משה אשר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה לו׃
  41. ויעשו עגל בימים ההם ויזבחו זבחים לאליל וישמחו במעשה ידיהם׃
  42. ויפן מהם האלהים ויתנם לעבד את צבא השמים כאשר כתוב בספר הנביאים הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה בית ישראל׃
  43. ונשאתם את סכת מלכם ואת כוכב אלהיכם רמפן הצלמים אשר עשיתם להשתחות להם והגליתי אתכם מהלאה לבבל׃
  44. משכן העדות היה לאבותינו במדבר כאשר צוה המדבר אל משה לעשות אתו כתבנית אשר ראה׃
  45. ואבותינו לקחהו וגם הביאהו אתם הם ויהושע ברשתם את ארצות הגוים אשר גרש אתם אלהים מפני אבותינו עד ימי דוד׃
  46. והוא מצא חן בעיני אלהים וישאל למצא משכנות לאלהי יעקב׃
  47. ושלמה בנה לו בית׃
  48. אבל העליון לא ישכן בהיכלות מעשי ידים כאשר אמר הנביא׃
  49. השמים כסאי והארץ הדם רגלי אי זה בית אשר תבנו לי אמר יהוה ואי זה מקום מנוחתי׃
  50. הלא את כל אלה ידי עשתה׃
  51. קשי ערף וערלי לב ואזנים ממרים הייתם תמיד ברוח הקדש כאבותיכם גם אתם׃
  52. מי מהנביאים אשר לא רדפוהו אבותיכם אף המיתו את המבשרים מקדם ביאת הצדיק אשר עתה הייתם אתם מוסריו ומרצחיו׃
  53. אתם אשר קבלתם את התורה על ידי מלאכות המלאכים ולא שמרתם אותה׃
  54. ויהי כשמעם את אלה התרגזו בלבבם ויחרקו עליו שניהם׃
  55. והוא מלא רוח הקדש ויבט השמימה וירא את כבוד אלהים ואת ישוע נצב לימין האלהים׃
  56. ויאמר הנני ראה את השמים נפתחים ואת בן האדם נצב לימין האלהים׃
  57. ויצעקו בקול גדול ויאטמו את אזניהם ויתנפלו עליו כלם יחד׃
  58. וידחפהו חוצה לעיר ויסקלו אתו באבנים והעדים פשטו את בגדיהם לרגלי בחור אחד ושמו שאול׃
  59. ויסקלו את אסטפנוס והוא משוע ואמר אדני ישוע קבל את רוחי׃
  60. ויכרע על ברכיו ויצעק בקול גדול יהוה אל תשמר להם את החטא הזה ויהי אחרי דברו כדבר הזה ויישן׃
Acts 7 Text (Greek)
  1. ειπεν δε ο αρχιερευς ει ταυτα ουτως εχει
  2. ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν
  3. και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω
  4. τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε
  5. και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο δουναι αυτω εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου
  6. ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια
  7. και το εθνος ω εαν δουλευσουσιν κρινω εγω ο θεος ειπεν και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω
  8. και εδωκεν αυτω διαθηκην περιτομης και ουτως εγεννησεν τον ισαακ και περιετεμεν αυτον τη ημερα τη ογδοη και ισαακ τον ιακωβ και ιακωβ τους δωδεκα πατριαρχας
  9. και οι πατριαρχαι ζηλωσαντες τον ιωσηφ απεδοντο εις αιγυπτον και ην ο θεος μετ αυτου
  10. και εξειλατο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και ολον τον οικον αυτου
  11. ηλθεν δε λιμος εφ ολην την αιγυπτον και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ηυρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
  12. ακουσας δε ιακωβ οντα σιτια εις αιγυπτον εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
  13. και εν τω δευτερω ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος ιωσηφ
  14. αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο ιακωβ τον πατερα αυτου και πασαν την συγγενειαν εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε
  15. [[Greek:|Greek:]] και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
  16. και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ω ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμωρ εν συχεμ
  17. καθως δε ηγγιζεν ο χρονος της επαγγελιας ης ωμολογησεν ο θεος τω αβρααμ ηυξησεν ο λαος και επληθυνθη εν αιγυπτω
  18. αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
  19. ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας του ποιειν τα βρεφη εκθετα αυτων εις το μη ζωογονεισθαι
  20. εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος
  21. εκτεθεντος δε αυτου ανειλατο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
  22. και επαιδευθη μωυσης παση σοφια αιγυπτιων ην δε δυνατος εν λογοις και εργοις αυτου
  23. ως δε επληρουτο αυτω τεσσερακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
  24. και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
  25. ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν
  26. τη τε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλλασσεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε ινα τι αδικειτε αλληλους
  27. ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων
  28. μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες εχθες τον αιγυπτιον
  29. εφυγεν δε μωυσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο
  30. και πληρωθεντων ετων τεσσερακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος εν φλογι πυρος βατου
  31. ο δε μωυσης ιδων το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου
  32. εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωυσης ουκ ετολμα κατανοησαι
  33. ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εφ ω εστηκας γη αγια εστιν
  34. ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστειλω σε εις αιγυπτον
  35. τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεσταλκεν συν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
  36. ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσερακοντα
  37. ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπας τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει ο θεος εκ των αδελφων υμων ως εμε
  38. ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] ημιν
  39. ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλα απωσαντο και εστραφησαν εν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
  40. ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωυσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι εγενετο αυτω
  41. και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
  42. εστρεψεν δε ο θεος και παρεδωκεν αυτους λατρευειν τη στρατια του ουρανου καθως γεγραπται εν βιβλω των προφητων μη σφαγια και θυσιας προσηνεγκατε μοι ετη τεσσερακοντα εν τη ερημω οικος ισραηλ
  43. και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
  44. η σκηνη του μαρτυριου ην τοις πατρασιν ημων εν τη ερημω καθως διεταξατο ο λαλων τω μωυση ποιησαι αυτην κατα τον τυπον ον εωρακει
  45. ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαυιδ
  46. ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω ιακωβ
  47. σολομων δε οικοδομησεν αυτω οικον
  48. αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει
  49. ο ουρανος μοι θρονος γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου
  50. ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα
  51. σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι καρδιαις και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις
  52. τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις εγενεσθε
  53. οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
  54. ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
  55. υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
  56. και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους διηνοιγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου
  57. κραξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον
  58. και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου
  59. και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου
  60. θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις ταυτην την αμαρτιαν και τουτο ειπων εκοιμηθη
Acts 7 Text (Latin)
  1. Dixit autem princeps sacerdotum : Si hæc ita se habent ?
  2. Qui ait : Viri fratres et patres, audite : Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, prius quam moraretur in Charan,
  3. et dixit ad illum : Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi.
  4. Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.
  5. Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis : sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium.
  6. Locutus est autem ei Deus : Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis :
  7. et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus : et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto.
  8. Et dedit illi testamentum circumcisionis : et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo : et Isaac, Jacob : et Jacob, duodecim patriarchas.
  9. Et patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum, et erat Deus cum eo :
  10. et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus : et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti, et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam.
  11. Venit autem fames in universam Ægyptum, et Chanaan, et tribulatio magna : et non inveniebant cibos patres nostri.
  12. Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum :
  13. et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus.
  14. Mittens autem Joseph accersivit Jacob patrem suum, et omnem cognationem suam in animabus septuaginta quinque.
  15. Et descendit Jacob in Ægyptum : et defunctus est ipse, et patres nostri.
  16. Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.
  17. Cum autem appropinquaret tempus promissionis, quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto,
  18. quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph.
  19. Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur.
  20. Eodem tempore natus est Moyses et fuit gratus Deo, qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.
  21. Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
  22. Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis, et in operibus suis.
  23. Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël.
  24. Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio.
  25. Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis : at illi non intellexerunt.
  26. Sequenti vero die apparuit illis litigantibus : et reconciliabat eos in pace, dicens : Viri, fratres estis, ut quid nocetis alterutrum ?
  27. Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens : Quis te constituit principem et judicem super nos ?
  28. Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium ?
  29. Fugit autem Moyses in verbo isto : et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.
  30. Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi.
  31. Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens :
  32. Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare.
  33. Dixit autem illi Dominus : Solve calceamentum pedum tuorum : locus enim in quo stas, terra sancta est.
  34. Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.
  35. Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes : Quis te constituit principem et judicem ? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo.
  36. Hic eduxit illos faciens prodigia, et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.
  37. Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël : Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me, ipsum audietis.
  38. Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris : qui accepit verba vitæ dare nobis.
  39. Cui noluerunt obedire patres nostri : sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,
  40. dicentes ad Aaron : Fac nobis deos, qui præcedant nos : Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei.
  41. Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum.
  42. Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in libro prophetarum : Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israël ?
  43. Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus Dei vestri Rempham, figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem.
  44. Tabernaculum testimonii fui cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus, loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat.
  45. Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Jesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,
  46. qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob.
  47. Salomon autem ædificavit illi domum.
  48. Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit :
  49. Cælum mihi sedes est : terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum ædificabitis mihi, dicit Dominus ? aut quis locus requietionis meæ est ?
  50. Nonne manus mea fecit hæc omnia ?
  51. Dura cervice, et incircumcisis cordibus, et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis ; sicut patres vestri, ita et vos.
  52. Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri ? Et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis :
  53. qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.
  54. Audientes autem hæc dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.
  55. Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait : Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei.
  56. Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.
  57. Et ejicientes eum extra civitatem lapidabant : et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus.
  58. Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem : Domine Jesu, suscipe spiritum meum.
  59. Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens : Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.
  60. Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens : Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.
Acts 7 Text (KJV)
  1. Then said the high priest, Are these things so?
  2. And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
  3. And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
  4. Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
  5. And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
  6. And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
  7. And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  8. And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
  9. And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
  10. And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
  11. Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
  12. But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
  13. And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
  14. Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
  15. So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
  16. And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
  17. But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
  18. Till another king arose, which knew not Joseph.
  19. The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
  20. In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
  21. And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
  22. And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
  23. And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
  24. And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
  25. For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
  26. And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
  27. But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
  28. Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
  29. Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
  30. And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
  31. When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
  32. Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abrham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
  33. Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
  34. I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
  35. This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
  36. He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
  37. This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
  38. This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
  39. To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
  40. Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
  41. And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
  42. Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
  43. Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
  44. Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
  45. Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
  46. Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
  47. But Solomon built him an house.
  48. Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
  49. Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
  50. Hath not my hand made all these things?
  51. Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
  52. Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
  53. Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
  54. When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
  55. But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
  56. And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
  57. Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
  58. And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
  59. And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
  60. And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Acts 7
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

Commentary

Acts 7 tells the story of the murder of the early Christian Stephen. His death caused believers to flee Jerusalem, with the result that the faith spread.

Stephen was stoned to death because of accusations of blasphemy. Before his stoning he was brought before the Sanhedrin, where he gave a speech in his defence. Key features of this speech include the Jewish leaders' ongoing rejection of God's prophets throughout Israel's history, culminating now in their rejection of Jesus, God's righteous one. Stephen reveals in his speech his understanding that God does not live in man-made buildings, but

Acts 8:1 and Acts 8:2 reveal that this persecution was the catalyst for the expansion of the early church.

Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.

Quotes

Links

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.



Return to Christianity -> Bible -> Acts

W8MD

Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.

Sponsors: WikiChristian is supported by W8MD's NYC weight loss, sleep and medical aesthetic centers.