1 Timothy 3 - Versions
|
1 Timothy 3 Text (WEB)
|
- This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work.
- The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;
- not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
- one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
- (but if a man doesn't know how to rule his own house, how will he take care of the assembly of God?)
- not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.
- Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into reproach and the snare of the devil.
- Servants, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money;
- holding the mystery of the faith in a pure conscience.
- Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.
- Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
- Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
- For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
- These things I write to you, hoping to come to you shortly;
- but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the assembly of the living God, the pillar and ground of the truth.
- Without controversy, the mystery of godliness is great: God was revealed in the flesh, justified in the spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, and received up in glory.
|
|
1 Timothy 3 Text (Hebrew)
|
- אמת הדבר איש כי יבקש לו פקידות הוא מתאוה מעשה טוב׃
- ופקיד העדה צריך להיות איש אשר אין בו דפי בעל אשה אחת משל ברוחו צנוע ונחמד לבריות מכניס ארחים ומבין ללמד ולא אהב יין ולא נוח להכות ולא בצע בצע רע׃
- כי אם דן לכף זכות ולא בעל קטטה ולא אהב כסף׃
- ויהי מנהיג את ביתו בטוב ומדריך את בניו למשמעתו בכל הישר׃
- כי אם לא ידע איש להנהיג את ביתו איככה יוכל לדאג לעדת אלהים׃
- ואל יהי תלמיד הדש למען לא ירהב לבו ויפל בדין המשטין׃
- והוא גם צריך לשם טוב בפי אלה אשר בחוץ פן יפל בחרפה ובמוקש המשטין׃
- וכן גם השמשים יהיו ישרים ולא מחליקי לשון ולא אהבים סבא יין ולא נטים אחרי בצע רע׃
- כי אם ישמרו את סוד האמונה ברוח טהורה׃
- וגם אלה יבחנו בראשונה ואחר כן ישמשו אם אין בהם דפי׃
- וככה הנשים תהיינה ישרות ולא מלשינות משלות ברוחן ונאמנות בכל׃
- השמשים יהיו כל אחד בעל אשה אחת ומנהלים בטוב את בניהם ואת בתיהם׃
- כי המשמשים היטב יקנו לעצמם מעלה טובה ובטחון רב באמונת המשיח ישוע׃
- זאת אני כתב אליך ואקוה לבא אליך במהרה׃
- ואם אחר הנה תדע איך להתנהג בבית האלהים שהיא עדת אלהים חיים עמוד האמת ומכונה׃
- ובודי גדול סוד החסידות אלהים נגלה בבשר נצדק ברוח נראה למלאכים הגד בגוים נתקבל באמונה בעולם נעלה בכבוד׃
|
|
|
1 Timothy 3 Text (Latin)
|
- Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
- Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
- non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed
- suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
- Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ?
- Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
- Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
- Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :
- habentes mysterium fidei in conscientia pura.
- Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.
- Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
- Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
- Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
- Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :
- si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
- Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.
|
|
1 Timothy 3 Text (KJV)
|
- This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
- A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
- Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
- One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
- (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
- Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
- Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
- Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
- Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
- And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
- Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
- Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
- For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
- These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
- But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
- And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
|
|