Difference between revisions of "Romans 8"

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
(Links: Links from Backup:Romans 8)
(Undo revision 664395 by Bob Larson (Talk))
 
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
(No difference)

Latest revision as of 00:41, 7 July 2009

Romans 8 - Versions
Romans 8 Text (WEB)
  1. There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don't walk according to the flesh, but according to the Spirit.
  2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
  3. For what the law couldn't do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
  4. that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  5. For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
  6. For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
  7. because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.
  8. Those who are in the flesh can't please God.
  9. But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn't have the Spirit of Christ, he is not his.
  10. If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
  11. But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
  12. So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
  13. For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
  14. For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
  15. For you didn't receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba! Father!"
  16. The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
  17. and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
  18. For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
  19. For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
  20. For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
  21. that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
  22. For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
  23. Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
  24. For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
  25. But if we hope for that which we don't see, we wait for it with patience.
  26. In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don't know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can't be uttered.
  27. He who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints according to God.
  28. We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
  29. For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
  30. Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
  31. What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
  32. He who didn't spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
  33. Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies.
  34. Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
  35. Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
  36. Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter."
  37. No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
  38. For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  39. nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Romans 8 Text (Hebrew)

על כן אין אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח׃

כי תורת רוח החיים במשיח ישוע שחררה אתי מתורת החטא והמות׃

כי מה שלא יכלה התורה לעשות הנחלשה על יד הבשר עשה האלהים בשלחו את בנו בתואר בשר החטא ובעד החטא וירשיע את החטא בבשר׃

למען תמלא חקת התורה בנו המתהלכים בלא כבשר כי אם לפי הרוח׃

כי אשר המה לבשר בעניני הבשר יחשבו ואשר לרוח בעניני הרוח יחשבו׃

כי מחשבת הבשר היא המות ומחשבת הרוח היא החיים והשלום׃

יען מחשבת הבשר רק שנאת אלהים היא באשר לא תשתעבד לתורת האלהים ואף איננה יכולה׃

ואשר המה בבשר לא יוכלו להיות רצוים לאלהים׃

ואתם אינכם בבשר כי אם ברוח אם אמנם רוח האלהים שכן בקרבכם כי מי שאין בו רוח המשיח איננו שלו׃

ואם המשיח בקרבכם אז הגוף מת הוא בדבר החטא והרוח חיים הוא בדבר הצדקה׃

ואם ישכן בקרבכם רוח המעיר את ישוע מן המתים הוא אשר העיר את המשיח מן המתים גם את גויותיכם המתות יחיה על ידי רוחו השכן בקרבכם׃

לכן אחי חיבים אנחנו לא לבשר לחיות לפי הבשר׃

כי אם תחיו לפי הבשר מות תמתון ואם על ידי הרוח תמותתו את מעללי הבשר חיה תחיו׃

כי כל אשר רוח אלהים ינהגם בני אלהים המה׃

כי לא קבלתם רוח עבדות לשוב לירא כי אם קבלתם רוח משפט בנים אשר בו קראים אנחנו אבא אבינו׃

והרוח ההוא מעיד ברוחנו כי בני אלהים אנחנו׃

ואם בנים אנחנו גם ירשים נהיה ירשי אלהים וחברי המשיח בירשה אם אמנם נתענה אתו למען גם אתו נכבד׃

כי אחשב אשר ענויי הזמן הזה אינם שקולים כנגד הכבוד העתיד להגלות עלינו׃

כי הבריאה תערג ועיניה תלויות להתגלות בני אלהים׃

כי נכבשה הבריאה להבל לא מרצונה כי אם למען הכבש אתה אלי תקוה׃

אשר הבריאה גם היא תשחרר מעבדות הכליון אל חרות כבוד בני האלהים׃

כי ידענו אשר הבריאה כלה יחד תאנח ותחיל עד הנה׃

ולא זאת בלבד כי גם אנחנו אף אם יש לנו בכורי הרוח נאנח בנפשנו ונחכה למשפט הבנים פדות גויתנו׃

כי נושענו בתקוה אך התקוה הנראה לעינים איננה תקוה כי איך ייחל איש לדבר אשר הוא ראה׃

אבל אם נקוה לאשר לא ראינהו נחכה לו בסבלנות׃

וכן גם הרוח תמך אתנו בחלשותינו כי לא ידענו מה להתפלל כראוי אכן הרוח הוא מפגיע בעדנו באנחות עמקות מדבר׃

והחקר לבבות יודע את אשר יחשב הרוח כי כרצון האלהים יפגיע בעד הקדושים׃

והנה ידענו כי לאהבי אלהים הקרואים בעצתו הכל יעזר לטוב להם׃

כי את אשר ידעם מקדם אתם גם יעד מקדם להיות דומים לדמות בנו למען יהיה הבכור בתוך אחים רבים׃

ואת אשר יעדם מקדם אתם גם קרא ואת אשר קראם אתם גם הצדיק ואת אשר הצדיקם אתם גם פאר׃

ועתה מה נאמר על זאת אם האלהים לנו מי יריב אתנו׃

אשר על בנו יחידו לא חס כי אם נתנו בעד כלנו הלא גם יתן לנו עמו את הכל׃

מי יענה בבחירי אלהים הן אלהים הוא המצדיק׃

ומי הוא יאשימם הן המשיח אשר מת וביותר אשר נעור מעם המתים הוא לימין האלהים והוא יפגיע בעדנו׃

מי יפרידנו מאהבת המשיח הצרה או מצוקה או משטמה או רעב אם עריה או סכנה או חרב׃

ככתוב כי עליך הרגנו כל היום נחשבנו כצאן טבחה׃

אבל בכל אלה גברנו מאד על ידי האהב אתנו׃

ובטוח אנכי כי לא המות ולא החיים לא מלאכים ולא שררות ולא גבורות לא ההוה ולא העתיד׃

לא הרוח ולא העמק ולא כל בריה אחרת יוכלו להפרידנו מאהבת האלהים אשר היא במשיח ישוע אדנינו׃

Romans 8 Text (Greek)
  1. ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου
  2. ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν σε απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου
  3. το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι
  4. ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
  5. οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος
  6. το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
  7. διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
  8. οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
  9. υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλα εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου
  10. ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δια αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην
  11. ει δε το πνευμα του εγειραντος τον ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τα θνητα σωματα υμων δια του ενοικουντος αυτου πνευματος εν υμιν
  12. αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
  13. ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε
  14. οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι υιοι θεου εισιν
  15. ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλα ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ
  16. αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
  17. ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν
  18. λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
  19. η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
  20. τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα εφ ελπιδι
  21. οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου
  22. οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν
  23. ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων
  24. τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις ελπιζει
  25. ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
  26. ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται τη ασθενεια ημων το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλα αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει στεναγμοις αλαλητοις
  27. ο δε εραυνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων
  28. οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
  29. οτι ους προεγνω και προωρισεν συμμορφους της εικονος του υιου αυτου εις το ειναι αυτον πρωτοτοκον εν πολλοις αδελφοις
  30. ους δε προωρισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν
  31. τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων
  32. ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται
  33. τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων
  34. τις ο κατακρινων χριστος ο αποθανων μαλλον δε εγερθεις εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων
  35. τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα
  36. καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης
  37. αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας
  38. πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα ουτε δυναμεις
  39. ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
Romans 8 Text (Latin)
  1. Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu : qui non secundum carnem ambulant.
  2. Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.
  3. Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem : Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,
  4. et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
  5. Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt : qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.
  6. Nam prudentia carnis, mors est : prudentia autem spiritus, vita et pax :
  7. quoniam sapientia carnis inimica est Deo : legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.
  8. Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
  9. Vos autem in carne non estis, sed in spiritu : si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Siquis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.
  10. Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.
  11. Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis : qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
  12. Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
  13. Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini : si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
  14. Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
  15. Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus : Abba (Pater).
  16. Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
  17. Si autem filii, et hæredes : hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi : si tamen compatimur ut et conglorificemur.
  18. Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
  19. Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.
  20. Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe :
  21. quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
  22. Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
  23. Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes : et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
  24. Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes : nam quod videt quis, quid sperat ?
  25. Si autem quod non videmus, speramus : per patientiam exspectamus.
  26. Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram : nam quid oremus, sicut oportet, nescimus : sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
  27. Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus : quia secundum Deum postulat pro sanctis.
  28. Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.
  29. Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
  30. Quos autem prædestinavit, hos et vocavit : et quos vocavit, hos et justificavit : quos autem justificavit, illos et glorificavit.
  31. Quid ergo dicemus ad hæc ? si Deus pro nobis, qui contra nos ?
  32. Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum : quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit ?
  33. Quis accusabit adversus electos Dei ? Deus qui justificat,
  34. quis est qui condemnet ? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
  35. Quis ergo nos separabit a caritate Christi ? tribulatio ? an angustia ? an fames ? an nuditas ? an periculum ? an persecutio ? an gladius ?
  36. (Sicut scriptum est : Quia propter te mortificamur tota die : æstimati sumus sicut oves occisionis.)
  37. Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
  38. Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
  39. neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.
Romans 8 Text (KJV)
  1. There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
  3. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
  4. That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  5. For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
  6. For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
  7. Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
  8. So then they that are in the flesh cannot please God.
  9. But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
  10. And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
  11. But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
  12. Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
  13. For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
  14. For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
  15. For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
  16. The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
  17. And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
  18. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  19. For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
  20. For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
  21. Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
  22. For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
  23. And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
  24. For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
  25. But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
  26. Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
  27. And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
  28. And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
  29. For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
  30. Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
  31. What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
  32. He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
  33. Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
  34. Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
  35. Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
  36. As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
  37. Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
  38. For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
  39. Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Romans 8
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

Commentary

The eighth chapter of the Epistle to the Romans is one of the most beautiful and stirring passages of the Bible. It begins with the great declaration that there is no condemnation for those who belong to Jesus. It reminds us that Christian's are forgiven people whose sins have been forgiven by God. Its final verses tell us that nothing can separate us from God's great love.

Quotes

Links

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.


Return to Christianity -> Bible -> Romans