John 4

From WikiChristian
Revision as of 04:47, 8 November 2008 by Graham grove (talk | contribs) (Commentary)
Jump to navigation Jump to search
John 4 - Versions
John 4 Text (WEB)
  1. Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  2. (although Jesus himself didn't baptize, but his disciples),
  3. he left Judea, and departed into Galilee.
  4. He needed to pass through Samaria.
  5. So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
  6. Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
  7. A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
  8. For his disciples had gone away into the city to buy food.
  9. The Samaritan woman therefore said to him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  10. Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
  11. The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
  12. Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
  13. Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
  14. but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
  15. The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw."
  16. Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
  17. The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
  18. for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
  19. The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
  20. Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
  21. Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
  22. You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
  23. But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
  24. God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
  25. The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
  26. Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
  27. At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
  28. So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
  29. "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
  30. They went out of the city, and were coming to him.
  31. In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
  32. But he said to them, "I have food to eat that you don't know about."
  33. The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
  34. Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
  35. Don't you say, 'There are yet four months until the harvest?' Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
  36. He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
  37. For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
  38. I sent you to reap that for which you haven't labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
  39. From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
  40. So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
  41. Many more believed because of his word.
  42. They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."
  43. After the two days he went out from there and went into Galilee.
  44. For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
  45. So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
  46. Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
  47. When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
  48. Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
  49. The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
  50. Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  51. As he was now going down, his servants met him and reported, saying "Your child lives!"
  52. So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."
  53. So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
  54. This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
John 4 Text (Hebrew)
  1. ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃
  2. ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
  3. ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃
  4. ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃
  5. ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃
  6. ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃
  7. ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
  8. כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
  9. ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃
  10. ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃
  11. ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
  12. האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃
  13. ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃
  14. ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃
  15. ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
  16. ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃
  17. ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃
  18. כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃
  19. ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃
  20. אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃
  21. ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃
  22. אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃
  23. אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃
  24. האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃
  25. ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃
  26. ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃
  27. ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃
  28. ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
  29. באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃
  30. ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
  31. טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
  32. ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃
  33. ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
  34. ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃
  35. הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃
  36. והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃
  37. כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
  38. אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃
  39. ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃
  40. ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃
  41. ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃
  42. ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃
  43. ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
  44. כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
  45. ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃
  46. ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃
  47. ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃
  48. ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃
  49. ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
  50. ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
  51. ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
  52. וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃
  53. וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
  54. זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃
John 4 Text (Greek)
  1. ως ουν εγνω ο οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει ιωαννης
  2. καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
  3. αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν
  4. εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαρειας
  5. ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ τω ιωσηφ τω υιω αυτου
  6. ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ως εκτη
  7. ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν
  8. οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
  9. λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαριτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πειν αιτεις γυναικος σαμαριτιδος ουσης γαρ συγχρωνται ιουδαιοι [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] σαμαριταις
  10. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων
  11. λεγει αυτω κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
  12. μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
  13. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
  14. ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψησει εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
  15. λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν
  16. λεγει αυτη υπαγε φωνησον και ελθε ενθαδε
  17. απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
  18. πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας
  19. λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
  20. οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει
  21. λεγει αυτη ο ιησους πιστευε μοι γυναι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι
  22. υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
  23. αλλα ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον
  24. πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν
  25. λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα
  26. λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
  27. και επι τουτω ηλθαν οι μαθηται αυτου και εθαυμαζον οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης
  28. αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
  29. δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
  30. εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
  31. εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
  32. ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
  33. ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
  34. λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιησω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον
  35. ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνος εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη
  36. ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων
  37. εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
  38. εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
  39. εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαριτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα α εποιησα
  40. ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαριται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
  41. και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
  42. τη τε γυναικι ελεγον ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου
  43. μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν εις την γαλιλαιαν
  44. αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
  45. οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες οσα εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην
  46. ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ
  47. ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν
  48. ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
  49. λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
  50. λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
  51. ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη
  52. επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος
  53. εγνω ουν ο πατηρ οτι εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
  54. τουτο δε παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
John 4 Text (Latin)
  1. Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
  2. (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
  3. reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
  4. Oportebat autem eum transire per Samariam.
  5. Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
  6. Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
  7. Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.
  8. (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
  9. Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.
  10. Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
  11. Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ?
  12. Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ?
  13. Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum :
  14. sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.
  15. Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
  16. Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.
  17. Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ;
  18. quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti.
  19. Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu.
  20. Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
  21. Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
  22. Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
  23. Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
  24. Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
  25. Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
  26. Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor te.
  27. Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ?
  28. Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :
  29. Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ?
  30. Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
  31. Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.
  32. Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
  33. Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ?
  34. Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
  35. Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.
  36. Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.
  37. In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
  38. Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
  39. Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
  40. Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
  41. Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
  42. Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
  43. Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
  44. Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
  45. Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum.
  46. Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
  47. Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori.
  48. Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
  49. Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
  50. Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
  51. Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
  52. Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.
  53. Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota.
  54. Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.
John 4 Text (KJV)
  1. When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
  2. (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
  3. He left Judaea, and departed again into Galilee.
  4. And he must needs go through Samaria.
  5. Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  6. Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
  7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  8. (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  9. Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  10. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  12. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  13. Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
  14. But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
  15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  16. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  18. For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  19. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  20. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  21. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  22. Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
  23. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
  24. God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
  25. The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
  26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
  27. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
  28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  29. Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  30. Then they went out of the city, and came unto him.
  31. In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  32. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
  33. Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
  35. Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
  36. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  37. And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
  38. I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  39. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  40. So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
  41. And many more believed because of his own word;
  42. And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  43. Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
  44. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  45. Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  46. So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  47. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  48. Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  49. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  50. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  51. And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  52. Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
  53. So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  54. This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
John 4
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

Commentary

John 4 gives an account of Jesus passing through the region of Samaria and stopping at the town of Sychar. In the account Jesus meets a Samaritan woman drawing water from a well and speaks to her about living water, of which, as the Messiah is the source.

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> John

W8MD

Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.