Difference between revisions of "John 11"

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
 
(Automated import of articles *** existing text overwritten ***)
Line 1: Line 1:
#REDIRECT [[Backup:John 11]]
+
{| class="wikitable collapsible autocollapse" style="width:100%;"
 +
|-
 +
! John 11 - Versions
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible" width="100%"
 +
! John 11 Text (WEB)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:WEB:John 11:1}}
 +
# {{:WEB:John 11:2}}
 +
# {{:WEB:John 11:3}}
 +
# {{:WEB:John 11:4}}
 +
# {{:WEB:John 11:5}}
 +
# {{:WEB:John 11:6}}
 +
# {{:WEB:John 11:7}}
 +
# {{:WEB:John 11:8}}
 +
# {{:WEB:John 11:9}}
 +
# {{:WEB:John 11:10}}
 +
# {{:WEB:John 11:11}}
 +
# {{:WEB:John 11:12}}
 +
# {{:WEB:John 11:13}}
 +
# {{:WEB:John 11:14}}
 +
# {{:WEB:John 11:15}}
 +
# {{:WEB:John 11:16}}
 +
# {{:WEB:John 11:17}}
 +
# {{:WEB:John 11:18}}
 +
# {{:WEB:John 11:19}}
 +
# {{:WEB:John 11:20}}
 +
# {{:WEB:John 11:21}}
 +
# {{:WEB:John 11:22}}
 +
# {{:WEB:John 11:23}}
 +
# {{:WEB:John 11:24}}
 +
# {{:WEB:John 11:25}}
 +
# {{:WEB:John 11:26}}
 +
# {{:WEB:John 11:27}}
 +
# {{:WEB:John 11:28}}
 +
# {{:WEB:John 11:29}}
 +
# {{:WEB:John 11:30}}
 +
# {{:WEB:John 11:31}}
 +
# {{:WEB:John 11:32}}
 +
# {{:WEB:John 11:33}}
 +
# {{:WEB:John 11:34}}
 +
# {{:WEB:John 11:35}}
 +
# {{:WEB:John 11:36}}
 +
# {{:WEB:John 11:37}}
 +
# {{:WEB:John 11:38}}
 +
# {{:WEB:John 11:39}}
 +
# {{:WEB:John 11:40}}
 +
# {{:WEB:John 11:41}}
 +
# {{:WEB:John 11:42}}
 +
# {{:WEB:John 11:43}}
 +
# {{:WEB:John 11:44}}
 +
# {{:WEB:John 11:45}}
 +
# {{:WEB:John 11:46}}
 +
# {{:WEB:John 11:47}}
 +
# {{:WEB:John 11:48}}
 +
# {{:WEB:John 11:49}}
 +
# {{:WEB:John 11:50}}
 +
# {{:WEB:John 11:51}}
 +
# {{:WEB:John 11:52}}
 +
# {{:WEB:John 11:53}}
 +
# {{:WEB:John 11:54}}
 +
# {{:WEB:John 11:55}}
 +
# {{:WEB:John 11:56}}
 +
# {{:WEB:John 11:57}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! John 11 Text (Hebrew)
 +
|-
 +
| style="text-align:right;" |
 +
# {{:Hebrew:John 11:1}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:2}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:3}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:4}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:5}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:6}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:7}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:8}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:9}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:10}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:11}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:12}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:13}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:14}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:15}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:16}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:17}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:18}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:19}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:20}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:21}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:22}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:23}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:24}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:25}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:26}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:27}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:28}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:29}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:30}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:31}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:32}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:33}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:34}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:35}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:36}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:37}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:38}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:39}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:40}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:41}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:42}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:43}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:44}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:45}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:46}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:47}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:48}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:49}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:50}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:51}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:52}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:53}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:54}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:55}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:56}}
 +
# {{:Hebrew:John 11:57}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! John 11 Text (Greek)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:Greek:John 11:1}}
 +
# {{:Greek:John 11:2}}
 +
# {{:Greek:John 11:3}}
 +
# {{:Greek:John 11:4}}
 +
# {{:Greek:John 11:5}}
 +
# {{:Greek:John 11:6}}
 +
# {{:Greek:John 11:7}}
 +
# {{:Greek:John 11:8}}
 +
# {{:Greek:John 11:9}}
 +
# {{:Greek:John 11:10}}
 +
# {{:Greek:John 11:11}}
 +
# {{:Greek:John 11:12}}
 +
# {{:Greek:John 11:13}}
 +
# {{:Greek:John 11:14}}
 +
# {{:Greek:John 11:15}}
 +
# {{:Greek:John 11:16}}
 +
# {{:Greek:John 11:17}}
 +
# {{:Greek:John 11:18}}
 +
# {{:Greek:John 11:19}}
 +
# {{:Greek:John 11:20}}
 +
# {{:Greek:John 11:21}}
 +
# {{:Greek:John 11:22}}
 +
# {{:Greek:John 11:23}}
 +
# {{:Greek:John 11:24}}
 +
# {{:Greek:John 11:25}}
 +
# {{:Greek:John 11:26}}
 +
# {{:Greek:John 11:27}}
 +
# {{:Greek:John 11:28}}
 +
# {{:Greek:John 11:29}}
 +
# {{:Greek:John 11:30}}
 +
# {{:Greek:John 11:31}}
 +
# {{:Greek:John 11:32}}
 +
# {{:Greek:John 11:33}}
 +
# {{:Greek:John 11:34}}
 +
# {{:Greek:John 11:35}}
 +
# {{:Greek:John 11:36}}
 +
# {{:Greek:John 11:37}}
 +
# {{:Greek:John 11:38}}
 +
# {{:Greek:John 11:39}}
 +
# {{:Greek:John 11:40}}
 +
# {{:Greek:John 11:41}}
 +
# {{:Greek:John 11:42}}
 +
# {{:Greek:John 11:43}}
 +
# {{:Greek:John 11:44}}
 +
# {{:Greek:John 11:45}}
 +
# {{:Greek:John 11:46}}
 +
# {{:Greek:John 11:47}}
 +
# {{:Greek:John 11:48}}
 +
# {{:Greek:John 11:49}}
 +
# {{:Greek:John 11:50}}
 +
# {{:Greek:John 11:51}}
 +
# {{:Greek:John 11:52}}
 +
# {{:Greek:John 11:53}}
 +
# {{:Greek:John 11:54}}
 +
# {{:Greek:John 11:55}}
 +
# {{:Greek:John 11:56}}
 +
# {{:Greek:John 11:57}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! John 11 Text (Latin)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:Latin:John 11:1}}
 +
# {{:Latin:John 11:2}}
 +
# {{:Latin:John 11:3}}
 +
# {{:Latin:John 11:4}}
 +
# {{:Latin:John 11:5}}
 +
# {{:Latin:John 11:6}}
 +
# {{:Latin:John 11:7}}
 +
# {{:Latin:John 11:8}}
 +
# {{:Latin:John 11:9}}
 +
# {{:Latin:John 11:10}}
 +
# {{:Latin:John 11:11}}
 +
# {{:Latin:John 11:12}}
 +
# {{:Latin:John 11:13}}
 +
# {{:Latin:John 11:14}}
 +
# {{:Latin:John 11:15}}
 +
# {{:Latin:John 11:16}}
 +
# {{:Latin:John 11:17}}
 +
# {{:Latin:John 11:18}}
 +
# {{:Latin:John 11:19}}
 +
# {{:Latin:John 11:20}}
 +
# {{:Latin:John 11:21}}
 +
# {{:Latin:John 11:22}}
 +
# {{:Latin:John 11:23}}
 +
# {{:Latin:John 11:24}}
 +
# {{:Latin:John 11:25}}
 +
# {{:Latin:John 11:26}}
 +
# {{:Latin:John 11:27}}
 +
# {{:Latin:John 11:28}}
 +
# {{:Latin:John 11:29}}
 +
# {{:Latin:John 11:30}}
 +
# {{:Latin:John 11:31}}
 +
# {{:Latin:John 11:32}}
 +
# {{:Latin:John 11:33}}
 +
# {{:Latin:John 11:34}}
 +
# {{:Latin:John 11:35}}
 +
# {{:Latin:John 11:36}}
 +
# {{:Latin:John 11:37}}
 +
# {{:Latin:John 11:38}}
 +
# {{:Latin:John 11:39}}
 +
# {{:Latin:John 11:40}}
 +
# {{:Latin:John 11:41}}
 +
# {{:Latin:John 11:42}}
 +
# {{:Latin:John 11:43}}
 +
# {{:Latin:John 11:44}}
 +
# {{:Latin:John 11:45}}
 +
# {{:Latin:John 11:46}}
 +
# {{:Latin:John 11:47}}
 +
# {{:Latin:John 11:48}}
 +
# {{:Latin:John 11:49}}
 +
# {{:Latin:John 11:50}}
 +
# {{:Latin:John 11:51}}
 +
# {{:Latin:John 11:52}}
 +
# {{:Latin:John 11:53}}
 +
# {{:Latin:John 11:54}}
 +
# {{:Latin:John 11:55}}
 +
# {{:Latin:John 11:56}}
 +
# {{:Latin:John 11:57}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! John 11 Text (KJV)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:KJV:John 11:1}}
 +
# {{:KJV:John 11:2}}
 +
# {{:KJV:John 11:3}}
 +
# {{:KJV:John 11:4}}
 +
# {{:KJV:John 11:5}}
 +
# {{:KJV:John 11:6}}
 +
# {{:KJV:John 11:7}}
 +
# {{:KJV:John 11:8}}
 +
# {{:KJV:John 11:9}}
 +
# {{:KJV:John 11:10}}
 +
# {{:KJV:John 11:11}}
 +
# {{:KJV:John 11:12}}
 +
# {{:KJV:John 11:13}}
 +
# {{:KJV:John 11:14}}
 +
# {{:KJV:John 11:15}}
 +
# {{:KJV:John 11:16}}
 +
# {{:KJV:John 11:17}}
 +
# {{:KJV:John 11:18}}
 +
# {{:KJV:John 11:19}}
 +
# {{:KJV:John 11:20}}
 +
# {{:KJV:John 11:21}}
 +
# {{:KJV:John 11:22}}
 +
# {{:KJV:John 11:23}}
 +
# {{:KJV:John 11:24}}
 +
# {{:KJV:John 11:25}}
 +
# {{:KJV:John 11:26}}
 +
# {{:KJV:John 11:27}}
 +
# {{:KJV:John 11:28}}
 +
# {{:KJV:John 11:29}}
 +
# {{:KJV:John 11:30}}
 +
# {{:KJV:John 11:31}}
 +
# {{:KJV:John 11:32}}
 +
# {{:KJV:John 11:33}}
 +
# {{:KJV:John 11:34}}
 +
# {{:KJV:John 11:35}}
 +
# {{:KJV:John 11:36}}
 +
# {{:KJV:John 11:37}}
 +
# {{:KJV:John 11:38}}
 +
# {{:KJV:John 11:39}}
 +
# {{:KJV:John 11:40}}
 +
# {{:KJV:John 11:41}}
 +
# {{:KJV:John 11:42}}
 +
# {{:KJV:John 11:43}}
 +
# {{:KJV:John 11:44}}
 +
# {{:KJV:John 11:45}}
 +
# {{:KJV:John 11:46}}
 +
# {{:KJV:John 11:47}}
 +
# {{:KJV:John 11:48}}
 +
# {{:KJV:John 11:49}}
 +
# {{:KJV:John 11:50}}
 +
# {{:KJV:John 11:51}}
 +
# {{:KJV:John 11:52}}
 +
# {{:KJV:John 11:53}}
 +
# {{:KJV:John 11:54}}
 +
# {{:KJV:John 11:55}}
 +
# {{:KJV:John 11:56}}
 +
# {{:KJV:John 11:57}}
 +
|}
 +
|}
 +
 
 +
{{Infobox Contents |
 +
topic_name = John 11 |
 +
subtopics =  |
 +
opinion_pieces = {{short_opinions}} |
 +
}}
 +
 
 +
== Verses ==
 +
 
 +
[[John 11:1|1]] [[John 11:2|2]] [[John 11:3|3]] [[John 11:4|4]] [[John 11:5|5]] [[John 11:6|6]] [[John 11:7|7]] [[John 11:8|8]] [[John 11:9|9]] [[John 11:10|10]] [[John 11:11|11]] [[John 11:12|12]] [[John 11:13|13]] [[John 11:14|14]] [[John 11:15|15]] [[John 11:16|16]] [[John 11:17|17]] [[John 11:18|18]] [[John 11:19|19]] [[John 11:20|20]] [[John 11:21|21]] [[John 11:22|22]] [[John 11:23|23]] [[John 11:24|24]] [[John 11:25|25]] [[John 11:26|26]] [[John 11:27|27]] [[John 11:28|28]] [[John 11:29|29]] [[John 11:30|30]] [[John 11:31|31]] [[John 11:32|32]] [[John 11:33|33]] [[John 11:34|34]] [[John 11:35|35]] [[John 11:36|36]] [[John 11:37|37]] [[John 11:38|38]] [[John 11:39|39]] [[John 11:40|40]] [[John 11:41|41]] [[John 11:42|42]] [[John 11:43|43]] [[John 11:44|44]] [[John 11:45|45]] [[John 11:46|46]] [[John 11:47|47]] [[John 11:48|48]] [[John 11:49|49]] [[John 11:50|50]] [[John 11:51|51]] [[John 11:52|52]] [[John 11:53|53]] [[John 11:54|54]] [[John 11:55|55]] [[John 11:56|56]] [[John 11:57|57]]
 +
 
 +
== Commentary ==
 +
 
 +
{{stub}}
 +
 
 +
==Quotes==
 +
 
 +
==Links==
 +
 
 +
 
 +
{{returnto}} [[Christianity]] -> [[Bible]] -> [[John]]

Revision as of 00:54, 5 October 2008

John 11 - Versions
John 11 Text (WEB)
  1. Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
  2. It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
  3. The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."
  4. But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
  5. Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
  6. When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
  7. Then after this he said to the disciples, "Let's go into Judea again."
  8. The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?"
  9. Jesus answered, "Aren't there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
  10. But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him."
  11. He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
  12. The disciples therefore said, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
  13. Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
  14. So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
  15. I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let's go to him."
  16. Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let's go also, that we may die with him."
  17. So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
  18. Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
  19. Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
  20. Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
  21. Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died.
  22. Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you."
  23. Jesus said to her, "Your brother will rise again."
  24. Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
  25. Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
  26. Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
  27. She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world."
  28. When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
  29. When she heard this, she arose quickly, and went to him.
  30. Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
  31. Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."
  32. Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died."
  33. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  34. and said, "Where have you laid him?" They told him, "Lord, come and see."
  35. Jesus wept.
  36. The Jews therefore said, "See how much affection he had for him!"
  37. Some of them said, "Couldn't this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
  38. Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
  39. Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
  40. Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?"
  41. So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
  42. I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
  43. When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!"
  44. He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
  45. Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
  46. But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
  47. The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
  48. If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
  49. But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
  50. nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
  51. Now he didn't say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
  52. and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
  53. So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
  54. Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
  55. Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
  56. Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think--that he isn't coming to the feast at all?"
  57. Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
John 11 Text (Hebrew)
  1. ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
  2. היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
  3. ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
  4. וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
  5. וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
  6. ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
  7. מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
  8. ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
  9. ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃
  10. אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
  11. כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃
  12. ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
  13. וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
  14. אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃
  15. ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
  16. ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
  17. ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
  18. ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
  19. ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
  20. ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
  21. ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
  22. וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
  23. ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
  24. ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
  25. ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
  26. וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
  27. ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
  28. ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
  29. היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
  30. וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
  31. והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
  32. ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
  33. ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
  34. ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
  35. ויבך ישוע׃
  36. ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
  37. ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
  38. ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
  39. ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
  40. ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
  41. וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
  42. ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
  43. ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
  44. ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
  45. ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
  46. ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
  47. אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
  48. אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
  49. ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
  50. אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
  51. וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
  52. ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
  53. ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
  54. על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃
  55. ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
  56. ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
  57. והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃
John 11 Text (Greek)
  1. ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης
  2. ην δε μαριαμ η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
  3. απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
  4. ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης
  5. ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
  6. ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
  7. επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
  8. λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
  9. απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει
  10. εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
  11. ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον
  12. ειπαν ουν οι μαθηται αυτω κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται
  13. ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
  14. τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν
  15. και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον
  16. ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
  17. ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ηδη ημερας εχοντα εν τω μνημειω
  18. ην δε βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε
  19. πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου
  20. η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο
  21. ειπεν ουν η μαρθα προς ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου
  22. [[Greek:|Greek:]] και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
  23. λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
  24. λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
  25. ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
  26. και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
  27. λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
  28. και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
  29. εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον
  30. ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
  31. οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαμ οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει
  32. η ουν μαριαμ ως ηλθεν οπου ην ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου προς τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν μου απεθανεν ο αδελφος
  33. ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
  34. και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
  35. εδακρυσεν ο ιησους
  36. ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
  37. τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
  38. ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
  39. λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
  40. λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου
  41. ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου
  42. εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας
  43. και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
  44. εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν
  45. πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι εποιησεν επιστευσαν εις αυτον
  46. τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους
  47. συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα ποιει σημεια
  48. εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
  49. εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν
  50. ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
  51. τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
  52. και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
  53. απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
  54. ο ουν ιησους ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει εμεινεν μετα των μαθητων
  55. ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους
  56. εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
  57. δεδωκεισαν δε οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολας ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
John 11 Text (Latin)
  1. Erat autem quidem languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.
  2. (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)
  3. Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.
  4. Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
  5. Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
  6. Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;
  7. deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.
  8. Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?
  9. Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :
  10. si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
  11. Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.
  12. Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.
  13. Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
  14. Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :
  15. et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
  16. Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
  17. Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
  18. (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
  19. Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
  20. Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
  21. Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
  22. sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
  23. Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.
  24. Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
  25. Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
  26. et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?
  27. Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
  28. Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
  29. Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;
  30. nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
  31. Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
  32. Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
  33. Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
  34. et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.
  35. Et lacrimatus est Jesus.
  36. Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.
  37. Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?
  38. Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
  39. Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
  40. Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?
  41. Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
  42. Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.
  43. Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.
  44. Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.
  45. Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
  46. Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
  47. Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit ?
  48. Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
  49. Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
  50. nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
  51. Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
  52. et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
  53. Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
  54. Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
  55. Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
  56. Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ?
  57. Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
John 11 Text (KJV)
  1. Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  2. (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
  3. Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  4. When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
  5. Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
  6. When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
  7. Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
  8. His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
  9. Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
  10. But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
  11. These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
  12. Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
  13. Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
  14. Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
  15. And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
  16. Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
  17. Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
  18. Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
  19. And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  20. Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
  21. Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  22. But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
  23. Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
  24. Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
  25. Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
  26. And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
  27. She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
  28. And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
  29. As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
  30. Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
  31. The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
  32. Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  33. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  34. And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
  35. Jesus wept.
  36. Then said the Jews, Behold how he loved him!
  37. And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
  38. Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
  39. Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
  40. Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
  41. Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
  42. And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
  43. And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  44. And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
  45. Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
  46. But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
  47. Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
  48. If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
  49. And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
  50. Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
  51. And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
  52. And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
  53. Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
  54. Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
  55. And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
  56. Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
  57. Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
John 11
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> John