Difference between revisions of "Text:EBD:Abba"

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
 
m (changing links to EBD's)
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
This [[Text:EBD:Syriac|Syriac]] or [[Text:EBD:Chaldee language|Chaldee]] word is found three times in the [[Text:EBD:New Testament|New Testament]] (Mark 14:36; Rom. 8:15; Gal. 4:6), and in each case is followed by its [[Text:EBD:Greek|Greek]] equivalent, which is translated "father." It is a term expressing warm affection and filial confidence. It has no perfect equivalent in our language. It has passed into European languages as an ecclesiastical term, "abbot."
  
 
+
{{returnto}} [[Easton's Bible Dictionary]]
This Syriac or Chaldee word is found three times in the New Testament (Mark 14:36; Rom. 8:15; Gal. 4:6), and in each case is followed by its Greek equivalent, which is translated "father." It is a term expressing warm affection and filial confidence. It has no perfect equivalent in our language. It has passed into European languages as an ecclesiastical term, "abbot."
 
  {{returnto}} [[Easton's Bible Dictionary]]
 

Latest revision as of 15:14, 28 November 2008

This Syriac or Chaldee word is found three times in the New Testament (Mark 14:36; Rom. 8:15; Gal. 4:6), and in each case is followed by its Greek equivalent, which is translated "father." It is a term expressing warm affection and filial confidence. It has no perfect equivalent in our language. It has passed into European languages as an ecclesiastical term, "abbot."



Return to Easton's Bible Dictionary