Difference between revisions of "Targum"
m |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
Aramaic was the dominant language (or lingua franca) for hundreds of years in the major Jewish communities of the Palestine and Babylonia, following the invasion and exile of Israel and Judah by the Assyrians and Babylonians. To facilitate the study of Tanakh and make its public reading understood, translations into Aramaic were required. | Aramaic was the dominant language (or lingua franca) for hundreds of years in the major Jewish communities of the Palestine and Babylonia, following the invasion and exile of Israel and Judah by the Assyrians and Babylonians. To facilitate the study of Tanakh and make its public reading understood, translations into Aramaic were required. | ||
+ | |||
+ | {{stub}} | ||
==Quotes== | ==Quotes== | ||
==Links== | ==Links== | ||
− | |||
− | |||
+ | {{returnto}} [[Christianity]] -> [[Bible]] | [[Translating the Bible]] | ||
[[Category:Bible]] | [[Category:Bible]] | ||
[[Category:Aramaic]] | [[Category:Aramaic]] | ||
[[Category:Old Testament]] | [[Category:Old Testament]] |
Revision as of 20:41, 30 August 2008
Targum | |
RELATED TOPICS | |
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS |
|
CONTENTS |
A targum (Hebrew: תרגום, plural: targumim) is an Aramaic translation (and interpretation / paraphrase) of the Old Testament that was compiled in Palestine or Babylonia from between around 500 BC until the around 1000 AD. Targum also means translation or interpretation.
Aramaic was the dominant language (or lingua franca) for hundreds of years in the major Jewish communities of the Palestine and Babylonia, following the invasion and exile of Israel and Judah by the Assyrians and Babylonians. To facilitate the study of Tanakh and make its public reading understood, translations into Aramaic were required.
This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.
Quotes
Links
Return to Christianity -> Bible | Translating the Bible