Difference between revisions of "Talk:Resurrection of Jesus—Wenham's harmony of the four accounts of the first Easter Sunday"

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
m (Replaced "already occurred" by "occurred yet".)
(Tag: 2017 source edit)
m (REplaced "[to the tomb]" by "unto the sepulchre.)
(Tag: 2017 source edit)
Line 1: Line 1:
John 20:1 "cometh Mary Magdalene [to the tomb]".
+
John 20:1 "cometh Mary Magdalene ... unto the sepulchre".
  
 
That verb is the instance with morphology v-pni-3s of the word which has Strong's number 2064.  The instance at John 20:1 is "erchetai".  (The abbreviation v-pni-3s means a verb, present tense, middle or passive deponent voice, indicative, third person singular.)
 
That verb is the instance with morphology v-pni-3s of the word which has Strong's number 2064.  The instance at John 20:1 is "erchetai".  (The abbreviation v-pni-3s means a verb, present tense, middle or passive deponent voice, indicative, third person singular.)
Line 5: Line 5:
 
At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.
 
At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.
  
So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming [to the tomb]".  That English phrase does not imply arrival, or, more accurately, it does not mean that arrival has occurred yet.
+
So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming ... unto the sepulchre".  That English phrase does not imply arrival, or, more accurately, it does not mean that arrival has occurred yet.
  
 
This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.
 
This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.
  
 
[[User:Scartho77|Scartho77]] ([[User talk:Scartho77|talk]]) 18:21, 21 March 2024 (UTC)
 
[[User:Scartho77|Scartho77]] ([[User talk:Scartho77|talk]]) 18:21, 21 March 2024 (UTC)

Revision as of 19:47, 21 March 2024

John 20:1 "cometh Mary Magdalene ... unto the sepulchre".

That verb is the instance with morphology v-pni-3s of the word which has Strong's number 2064. The instance at John 20:1 is "erchetai". (The abbreviation v-pni-3s means a verb, present tense, middle or passive deponent voice, indicative, third person singular.)

At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.

So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming ... unto the sepulchre". That English phrase does not imply arrival, or, more accurately, it does not mean that arrival has occurred yet.

This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.

Scartho77 (talk) 18:21, 21 March 2024 (UTC)