Difference between revisions of "Talk:Resurrection of Jesus—Wenham's harmony of the four accounts of the first Easter Sunday"

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
(Added the proportion of translations of erchetai to the Discussion page.)
(Tag: 2017 source edit)
(Reverted my comment to the form it was in before today.)
(Tag: 2017 source edit)
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
John 20:1 "cometh Mary Magdalene ... unto the sepulchre".
+
====John 20:1 "cometh Mary Magdalene ... unto the sepulchre".====
  
That verb is the instance with morphology v-pni-3s of the word which has Strong's number 2064.  The instance at John 20:1 is "erchetai".  (The abbreviation v-pni-3s means a verb, present tense, middle or passive deponent voice, indicative, third person singular.)
+
That verb is the instance "erchetai", which has morphology v-pni-3s, of the word-stem which has Strong's number 2064.  (The abbreviation v-pni-3s means a verb, present tense, middle or passive deponent voice, indicative, third person singular.)
  
 
At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.
 
At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.
  
The word "erchetai" is listed 38 times in the Gospel of John, and, of those, the NASB translates 11 occurrences as "is coming", according to:-
+
The word "erchetai" is listed 38 times in the Gospel of John, and, of those, the NASB translates 11 occurrences as "is coming".
https://saintebible.com/greek/erchetai_2064.htm
 
  
So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming ... unto the sepulchre".  That English phrase does not tell us that she has arrived at the sepulchre yet, so there is no inconsistency with Matthew, Mark or Luke.
+
So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming ... unto the sepulchre".  That English phrase does not tell us that she has arrived at the sepulchre yet, so there is no inconsistency with Matthew or Mark.
  
 
This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.
 
This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.
  
[[User:Scartho77|Scartho77]] ([[User talk:Scartho77|talk]]) 18:21, 21 March 2024 (UTC)
+
[[User:Scartho77|Scartho77]] ([[User talk:Scartho77|talk]]) 22:21, 27 March 2024 (UTC)

Latest revision as of 22:43, 27 March 2024

John 20:1 "cometh Mary Magdalene ... unto the sepulchre".

That verb is the instance "erchetai", which has morphology v-pni-3s, of the word-stem which has Strong's number 2064. (The abbreviation v-pni-3s means a verb, present tense, middle or passive deponent voice, indicative, third person singular.)

At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.

The word "erchetai" is listed 38 times in the Gospel of John, and, of those, the NASB translates 11 occurrences as "is coming".

So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming ... unto the sepulchre". That English phrase does not tell us that she has arrived at the sepulchre yet, so there is no inconsistency with Matthew or Mark.

This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.

Scartho77 (talk) 22:21, 27 March 2024 (UTC)