Romans 15

From WikiChristian
Jump to: navigation, search
Romans 15 - Versions
Romans 15 Text (WEB)
  1. Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
  2. Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
  3. For even Christ didn't please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
  4. For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
  5. Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
  6. that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  7. Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
  8. Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
  9. and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name."
  10. Again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."
  11. Again, "Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him."
  12. Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope."
  13. Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
  14. I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
  15. But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
  16. that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  17. I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
  18. For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
  19. in the power of signs and wonders, in the power of God's Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
  20. yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation.
  21. But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who haven't heard will understand."
  22. Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
  23. but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
  24. whenever I journey to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
  25. But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
  26. For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
  27. Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
  28. When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
  29. I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
  30. Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
  31. that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
  32. that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
  33. Now the God of peace be with you all. Amen.
Romans 15 Text (Hebrew)

ועלינו החזקים לשאת חלשות הכשלים ואל נבקש הנאת עצמנו׃

כי כל אחד ממנו יבקש הנאת חברו לטוב לו למען יבנה׃

כי גם המשיח לא בקש הנאת עצמו אלא ככתוב חרפות חורפיך נפלו עלי׃

כי כל אשר נכתב מלפנים ללמדנו נכתב למען תהיה לנו תקוה בסבלנות ובתנחומות הכתובים׃

ואלהי הסבלנות והנחמה הוא יתן לכם להיות כלכם לב אחד על פי המשיח ישוע׃

אשר תכבדו בנפש אחת ובפה אחד את האלהים אבי אדנינו ישוע המשיח׃

על כן תקבלו איש את אחיו כאשר גם המשיח קבל אתנו לכבוד האלהים׃

ואני אמר כי ישוע המשיח היה למשרת בני המילה למען אמת האלהים לקים את ההבטחות אשר לאבות׃

והגוים המה יכבדו את האלהים למען רחמיו ככתוב על כן אודך בגוים ולשמך אזמרה׃

ואומר הרנינו גוים עמו׃

ואומר הללו את יהוה כל גוים שבחוהו כל האמים׃

וישעיהו אמר והיה שרש ישי אשר עמד לנס עמים אליו גוים יקוו׃

ואלהי התקוה הוא ימלא אתכם כל שמחה ושלום באמונה למען תעדף תקותכם בגבורת רוח הקדש׃

והנה אחי מבטח אני בכם כי גם אתם בעצמכם מלאי אהבת חסד ממלאים כל דעת ותוכלו להוכיח איש את רעהו׃

אך העזתי מעט בכתבי אליכם הנה והנה כמזכיר אתכם על פי החסד הנתון לי מאת האלהים׃

להיותי משרת ישוע המשיח לגוים ולכהן בבשורת האלהים למען יהיה קרבן הגוים רצוי ומקדש ברוח הקדש׃

על כן יש לי להתהלל במשיח ישוע נגד האלהים׃

כי לא אעז פני לדבר דבר זולתי אשר עשה המשיח בידי למען הטות באמר ובמעשה את לב הגוים לסור למשמעתו׃

בגבורת אתות ומופתים ובגבורת רוח אלהים עד כי מלאתי מירושלים וסביבותיה ועד לאלוריקון את בשורת המשיח׃

בהשתדלי להגיד את הבשורה לא במקמות אשר שם כבר נקרא שם המשיח לבלתי בנות על יסוד אחרים׃

כי אם ככתוב אשר לא ספר להם ראו ואשר לא שמעו התבוננו׃

וזה הוא הדבר אשר נעצרתי בגללו פעם ושתים מבוא אליכם׃

אבל כעת אשר אין עוד מקום לי בגלילות האלה ונכסף נכספתי לבא אליכם זה שנים רבות׃

אבוא אליכם בלכתי לאספמיא כי מקוה אנכי לראותכם בעברי ואתם תשלחוני שמה ואשבעה מעט מכם בראשונה׃

אמנם עתה אלכה ירושלימה לעזור את הקדושים׃

כי מקדוניא ואכיא הואילו לתת משאת נדבה לאביוני הקדושים אשר בירושלים׃

כי הואילו ואף מחיבים הם להם כי אם היה לגוים חלק בדברי הרוח אשר להם הלא עליהם לעזרם גם בדברי הגוף׃

לכן כשגמרתי את זאת וחתמתי להם הפרי הזה אז אעברה דרך ארצכם לאספמיא׃

ויודע אנכי כי בבאי אליכם אבוא במלא ברכת בשורת המשיח׃

ואני מעורר אתכם אחי באדנינו ישוע המשיח ובאהבת הרוח להתאמץ אתי בהעתיר בעדי אל האלהים׃

למען אשר אנצל מהסוררים בארץ יהודה ויערב על הקדושים שמושי לשם ירושלים׃

ואשר אבוא אליכם במשחה ברצון אלהים ואנפש עמכם׃

ואלהי השלום עם כלכם אמן׃

Romans 15 Text (Greek)
  1. οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν
  2. εκαστος ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην
  3. και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσαν επ εμε
  4. οσα γαρ προεγραφη εις την ημετεραν διδασκαλιαν εγραφη ινα δια της υπομονης και δια της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν
  5. ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
  6. ινα ομοθυμαδον εν ενι στοματι δοξαζητε τον θεον και πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
  7. διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο εις δοξαν του θεου
  8. λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων
  9. τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω
  10. και παλιν λεγει ευφρανθητε εθνη μετα του λαου αυτου
  11. και παλιν αινειτε παντα τα εθνη τον κυριον και επαινεσατωσαν αυτον παντες οι λαοι
  12. και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν
  13. ο δε θεος της ελπιδος πληρωσαι υμας πασης χαρας και ειρηνης εν τω πιστευειν εις το περισσευειν υμας εν τη ελπιδι εν δυναμει πνευματος αγιου
  14. πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης γνωσεως δυναμενοι και αλληλους νουθετειν
  15. [[Greek:|Greek:]] δε εγραψα υμιν απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι του θεου
  16. εις το ειναι με λειτουργον χριστου ιησου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω
  17. εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον
  18. ου γαρ τολμησω τι λαλειν ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
  19. εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου
  20. ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
  21. αλλα καθως γεγραπται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
  22. διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας
  23. νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο ετων
  24. ως αν πορευωμαι εις την σπανιαν ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω
  25. νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις
  26. ευδοκησαν γαρ μακεδονια και αχαια κοινωνιαν τινα ποιησασθαι εις τους πτωχους των αγιων των εν ιερουσαλημ
  27. ευδοκησαν γαρ και οφειλεται εισιν αυτων ει γαρ τοις πνευματικοις αυτων εκοινωνησαν τα εθνη οφειλουσιν και εν τοις σαρκικοις λειτουργησαι αυτοις
  28. τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις σπανιαν
  29. οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι
  30. παρακαλω δε υμας δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον
  31. ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος τοις αγιοις γενηται
  32. ινα εν χαρα ελθων προς υμας δια θεληματος θεου συναναπαυσωμαι υμιν
  33. ο δε θεος της ειρηνης μετα παντων υμων αμην
Romans 15 Text (Latin)
  1. Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
  2. Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
  3. Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
  4. Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
  5. Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :
  6. ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.
  7. Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
  8. Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum :
  9. gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
  10. Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.
  11. Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.
  12. Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.
  13. Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.
  14. Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
  15. Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,
  16. ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.
  17. Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.
  18. Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis :
  19. in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
  20. Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem :
  21. sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent.
  22. Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
  23. Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis :
  24. cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
  25. Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
  26. Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.
  27. Placuit enim eis : et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.
  28. Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
  29. Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
  30. Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,
  31. ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,
  32. ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
  33. Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.
Romans 15 Text (KJV)
  1. We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  2. Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
  3. For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
  4. For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
  5. Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
  6. That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
  7. Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
  8. Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
  9. And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
  10. And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
  11. And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
  12. And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
  13. Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
  14. And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  15. Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
  16. That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
  17. I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
  18. For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
  19. Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
  20. Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
  21. But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
  22. For which cause also I have been much hindered from coming to you.
  23. But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
  24. Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
  25. But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
  26. For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
  27. It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
  28. When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
  29. And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
  30. Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
  31. That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
  32. That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
  33. Now the God of peace be with you all. Amen.
Romans 15
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Romans