Philippians 1

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
Philippians 1 - Versions
Philippians 1 Text (WEB)
  1. Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants:
  2. Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.
  3. I thank my God whenever I remember you,
  4. always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
  5. for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
  6. being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
  7. It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
  8. For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
  9. This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
  10. so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
  11. being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  12. Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
  13. so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
  14. and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
  15. Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
  16. The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
  17. but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
  18. What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
  19. For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  20. according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
  21. For to me to live is Christ, and to die is gain.
  22. But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don't know what I will choose.
  23. But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
  24. Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
  25. Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
  26. that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
  27. Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
  28. and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
  29. Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
  30. having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
Philippians 1 Text (Hebrew)

פולוס וטימותיוס עבדי המשיח ישוע אל כל הקדשים במשיח ישוע אשר הם בפילפי עם הפקידים והשמשים׃

חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃

אודה לאלהי מדי זכרי אתכם׃

ותמיד בכל תפלותי אתחנן בשמחה בעד כלכם׃

על התחברותכם אל הבשורה למן היום הראשון ועד הנה׃

ובטח אני כי המתחיל בכם המעשה הטוב גם יגמרנו עד יום ישוע המשיח׃

כאשר ראוי לי לחשב ככה על כלכם בעבור שאתי אתכם בלבבי במוסרי ובהצדיקי ובחזקי את הבשורה באשר כלכם חברי בחסד׃

כי האלהים לי לעד אשר לכלכם נכספתי באהבת ישוע המשיח׃

ועל זאת מתפלל אנכי כי תרבה ותגדל אהבתכם בהשכל ובכל דעת׃

למען תבחנו את המבחרות והייתם זכים ובלי מכשול עד יום המשיח׃

מלאים פרי הצדקה על ידי ישוע המשיח לכבוד אלהים ותהלתו׃

והנני מודיע אתכם אחי כי אשר מצאתני היתה אך ליתרון הבשורה׃

עד אשר נגלו מוסרותי במשיח בכל שער המלך ולכל הנשארים׃

ורב האחים באדנינו הוסיפו אמץ במוסרותי והתחזקו יותר בלבבם לדבר את הדבר בלי פחד׃

הן יש מגידים את המשיח מקנאה וריב ויש מגידים בכונה טובה׃

אלה ממריבה מגידים את המשיח לא בלב טהור כי חשבים להוסיף צרה על מוסרי׃

ואלה מאהבה באשר הם ידעים כי נתון אנכי להצדיק את הבשורה׃

אך מה בכך הלא בכל אופן אם בעלילה או באמת יגד המשיח ואני הנני שמח בזאת וגם אשמח׃

כי יודע אני שתהיה לי זאת לישועה בתפלתכם ובעזרת רוח ישוע המשיח׃

ואוחיל ואקוה שלא אבוש בכל דבר כי אם בכל בטחון כאשר מאז כן גם עתה יתגדל המשיח בגופי אם בחיי אם במותי׃

כי המשיח הוא חיי והמות רוח לי׃

אולם אם לחיות בבשר עוד יוסיף לי פרי עמלי אין לי להגיד במה אבחר׃

כי משוך אני מן השנים נפשי אותה להפטר ולהיות עם המשיח כי זה המבחר׃

אבל לעמד עוד בבשר צריך יתר בעבורכם׃

ואני בטח וידע כי אותר ואעמד עם כלכם יחד לאמץ אתכם ולהגדיל שמחת אמונתכם׃

למען תרבה על ידי תהלתכם במשיח ישוע בשובי לבוא אליכם׃

רק חתנהגו כראוי לבשורת המשיח למען אשמע עליכם אם בבואי לראותכם אם בהיותי רחוק כי קימים אתם ברוח אחת ועזרים אתי בנפש אחת להלחם בעד אמונת הבשורה׃

ואינכם חרדים מאומה מפני המתקוממים אשר זאת להם אות לאבדם ולכם לישועתכם ומאת האלהים היא׃

כי נתן לכם בעד המשיח לא לבד להאמין בו כי אם גם להתענות בעדו׃

כי גם לכם המלחמה אשר ראיתם בי ואשר עתה שמעים אתם עלי׃

Philippians 1 Text (Greek)
  1. παυλος και τιμοθεος δουλοι χριστου ιησου πασιν τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις
  2. χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
  3. ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων
  4. παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος
  5. επι τη κοινωνια υμων εις το ευαγγελιον απο της πρωτης ημερας αχρι του νυν
  6. πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] χριστου ιησου
  7. καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και εν τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας
  8. μαρτυς γαρ μου ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις χριστου ιησου
  9. και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει
  10. εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου
  11. πεπληρωμενοι καρπον δικαιοσυνης τον δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου
  12. γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
  13. ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
  14. και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν
  15. τινες μεν και δια φθονον και εριν τινες δε και δι ευδοκιαν τον χριστον κηρυσσουσιν
  16. οι μεν εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
  17. οι δε εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν εγειρειν τοις δεσμοις μου
  18. τι γαρ πλην οτι παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι
  19. οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
  20. κατα την αποκαραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου
  21. εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος
  22. ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω
  23. συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
  24. το δε επιμενειν τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμας
  25. και τουτο πεποιθως οιδα οτι μενω και παραμενω πασιν υμιν εις την υμων προκοπην και χαραν της πιστεως
  26. ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
  27. μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου
  28. και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις εστιν αυτοις ενδειξις απωλειας υμων δε σωτηριας και τουτο απο θεου
  29. οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
  30. τον αυτον αγωνα εχοντες οιον ειδετε εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι
Philippians 1 Text (Latin)
  1. Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
  2. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
  3. Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
  4. semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
  5. super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
  6. Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu :
  7. sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
  8. Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
  9. Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu :
  10. ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
  11. repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
  12. Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii :
  13. ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
  14. et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
  15. Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant :
  16. quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
  17. Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
  18. Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
  19. Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
  20. secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
  21. Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
  22. Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
  23. Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius :
  24. permanere autem in carne, necessarium propter vos.
  25. Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei :
  26. ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
  27. Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii :
  28. et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo :
  29. quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini :
  30. idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
Philippians 1 Text (KJV)
  1. Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
  2. Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
  3. I thank my God upon every remembrance of you,
  4. Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
  5. For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  6. Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
  7. Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
  8. For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
  9. And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
  10. That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  11. Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
  12. But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  13. So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
  14. And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  15. Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  16. The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
  17. But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
  18. What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
  19. For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  20. According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
  21. For to me to live is Christ, and to die is gain.
  22. But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
  23. For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  24. Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
  25. And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
  26. That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
  27. Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  28. And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
  29. For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  30. Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Philippians 1
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Philippians


W8MD

Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.

Sponsors: WikiChristian is supported by W8MD weight loss, sleep and medical aesthetic centers.