Matthew 7

From WikiChristian
Jump to: navigation, search
Matthew 7 - Versions
Matthew 7 Text (WEB)
  1. "Don't judge, so that you won't be judged.
  2. For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
  3. Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?
  4. Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the beam is in your own eye?
  5. You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
  6. "Don't give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
  7. "Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
  8. For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
  9. Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
  10. Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
  11. If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
  12. Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
  13. "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
  14. How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
  15. "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
  16. By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
  17. Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
  18. A good tree can't produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
  19. Every tree that doesn't grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
  20. Therefore, by their fruits you will know them.
  21. Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
  22. Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, didn't we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
  23. Then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.'
  24. "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
  25. The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn't fall, for it was founded on the rock.
  26. Everyone who hears these words of mine, and doesn't do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
  27. The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell--and great was its fall."
  28. It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,
  29. for he taught them with authority, and not like the scribes.
Matthew 7 Text (Hebrew)
  1. אל תשפטו למען לא תשפטו׃
  2. כי במשפט אשר אתם שפטים בו תשפטו ובמדה אשר אתם מדדים בה ימד לכם׃
  3. ולמה זה אתה ראה את הקסם בעין אחיך ואת הקורה אשר בעינך לא תביט׃
  4. ואיך תאמר אל אחיך הניחה לי ואסירה את הקסם מעינך והנה הקורה בעינך׃
  5. החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחרי כן ראה תראה להסיר את הקסם מעין אחיך׃
  6. אל תתנו את הקדש לכלבים ואל תשליכו פניניכם לפני החזירים פן ירמסום ברגליהם ופנו וטרפו אתכם׃
  7. שאלו וינתן לכם דרשו ותמצאו דפקו ויפתח לכם׃
  8. כי כל השאל יקבל והדרש ימצא והדפק יפתח לו׃
  9. ומי זה איש מכם אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן׃
  10. וכי ישאל ממנו דג היתן לו נחש׃
  11. הן אתם הרעים ידעים לתת מתנות טבות לבניכם אף כי אביכם שבשמים יתן אך טוב לשאלים מאתו׃
  12. לכן כל אשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם עשו להם גם אתם כי זאת היא התורה והנביאים׃
  13. באו בפתח הצר כי רחב הפתח ומרוח הדרך המביא לאבדון ורבים אשר יבאו בו׃
  14. ומה צר הפתח ומוצק הדרך המביא לחיים ומעטים הם אשר ימצאוהו׃
  15. השמרו לכם מנביאי השקר הבאים אליכם בלבוש כבשים ובקרבם זאבים טרפים המה׃
  16. הכר תכירו אותם בפריהם היאספו ענבים מן הקצים או תאנים מן הברקנים׃
  17. כן כל עץ טוב עשה פרי טוב והמשחת עשה פרי רע׃
  18. עץ טוב לא יוכל עשות פרי רע ועץ משחת לא יעשה פרי טוב׃
  19. וכל עץ אשר לא יעשה פרי טוב יגדע וישלך באש׃
  20. לכן בפרים תכירו אותם׃
  21. לא כל האמר לי אדני אדני יבוא אל מלכות השמים כי אם העשה רצון אבי שבשמים׃
  22. והיה ביום ההוא יאמרו רבים אלי אדנינו אדנינו הלא בשמך נבאנו ובשמך גרשנו שדים ובשמך עשינו גבורות רבות׃
  23. אז אענה בם לאמר מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני פעלי האון׃
  24. לכן כל השמע את דברי אלה ועשה אתם אדמהו לאיש חכם אשר בנה את ביתו על הסלע׃
  25. וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויגעו בבית ההוא ולא נפל כי יסד על הסלע׃
  26. וכל השמע את דברי אלה ולא יעשה אתם ידמה לאיש בער אשר בנה את ביתו על החול׃
  27. וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויפגעו בבית ההוא ויפל ותהי מפלתו גדולה׃
  28. ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה וישתומם המון העם על תורתו׃
  29. כי היה מלמד אותם כבעל גבורה ולא כסופרים׃
Matthew 7 Text (Greek)
  1. μη κρινετε ινα μη κριθητε
  2. εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν
  3. τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
  4. η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
  5. υποκριτα εκβαλε πρωτον εκ του οφθαλμου σου την δοκον και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου
  6. μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας
  7. αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν
  8. πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται
  9. η τις εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
  10. η και ιχθυν αιτησει μη οφιν επιδωσει αυτω
  11. ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον
  12. παντα ουν οσα εαν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
  13. εισελθατε δια της στενης πυλης οτι πλατεια και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης
  14. [[Greek:|Greek:]] στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
  15. προσεχετε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
  16. απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα
  17. ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
  18. ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν
  19. παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
  20. αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
  21. ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν τοις ουρανοις
  22. πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι επροφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν
  23. και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν
  24. πας ουν οστις ακουει μου τους λογους και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν
  25. και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσαν τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
  26. και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον
  27. και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
  28. και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
  29. ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις αυτων
Matthew 7 Text (Latin)
  1. Nolite judicare, ut non judicemini.
  2. In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
  3. Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ?
  4. aut quomodo dicis fratris tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ?
  5. Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
  6. Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
  7. Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis.
  8. Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.
  9. Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ?
  10. aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ?
  11. Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?
  12. Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.
  13. Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
  14. Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !
  15. Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces :
  16. a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus ?
  17. Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit.
  18. Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere.
  19. Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
  20. Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
  21. Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
  22. Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ?
  23. Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem.
  24. Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
  25. et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram.
  26. Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam :
  27. et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
  28. Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
  29. Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.
Matthew 7 Text (KJV)
  1. Judge not, that ye be not judged.
  2. For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
  3. And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
  4. Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
  5. Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
  6. Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
  7. Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
  8. For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
  9. Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
  10. Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
  11. If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
  12. Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
  13. Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
  14. Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
  15. Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
  16. Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
  17. Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
  18. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
  19. Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
  20. Wherefore by their fruits ye shall know them.
  21. Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
  22. Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
  23. And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
  24. Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
  25. And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
  26. And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
  27. And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
  28. And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
  29. For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Matthew 7
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Commentary

Matthew 7 contains part of the famous Sermon on the Mount where Jesus spoke about the way in which his followers are called to live. The chapter ends by the call of Jesus to be like a man who built his house on solid ground by hearing his words and living them.

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Matthew