Matthew 6

From WikiChristian
Jump to: navigation, search
Matthew 6 - Versions
Matthew 6 Text (WEB)
  1. "Be careful that you don't do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
  2. Therefore when you do merciful deeds, don't sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
  3. But when you do merciful deeds, don't let your left hand know what your right hand does,
  4. so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
  5. "When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
  6. But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
  7. In praying, don't use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
  8. Therefore don't be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
  9. Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy.
  10. Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
  11. Give us today our daily bread.
  12. Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
  13. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.'
  14. "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  15. But if you don't forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
  16. "Moreover when you fast, don't be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
  17. But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
  18. so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
  19. "Don't lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
  20. but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don't break through and steal;
  21. for where your treasure is, there your heart will be also.
  22. "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
  23. But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
  24. "No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Mammon.
  25. Therefore, I tell you, don't be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn't life more than food, and the body more than clothing?
  26. See the birds of the sky, that they don't sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren't you of much more value than they?
  27. "Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan?
  28. Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,
  29. yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
  30. But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith?
  31. "Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
  32. For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
  33. But seek first God's Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
  34. Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient.
Matthew 6 Text (Hebrew)
  1. השמרו לכם מעשות צדקתכם לפני בני אדם למען יראו אתכם ואם לא אין לכם שכר מאת אביכם שבשמים׃
  2. לכן בעשותך צדקה אל תריע לפניך בשופר כמעשה החנפים בבתי הכנסיות ובחרבות למען יהללו אותם האמשים אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם׃
  3. ואתה בעשותך צדקה אל תדע שמאלך את אשר עשה ימינך׃
  4. למען תהיה צדקתך בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃
  5. וכי תתפלל אל תהי כחנפים האהבים להתפלל בעמדם בבתי הכנסיות ואצל פנות השוקים למען יראו לבני אדם אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם׃
  6. ואתה כי תתפלל בוא בחדרך וסגר דלתך בעדך והתפלל אל אביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃
  7. ובהתפללכם אל תפטפטו כגוים החשבים כי בהרבות דבריהם ישמעו׃
  8. ואתם אל תדמו להם כי יודע אביכם כל צרככם בטרם תשאלו ממנו׃
  9. לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך׃
  10. תבא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ׃
  11. את לחם חקנו תן לנו היום׃
  12. וסלח לנו את חבותינו כאשר סלחנו גם אנחנו לחיבינו׃
  13. ואל תביאנו לידי נסיון כי אם חלצנו מן הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן׃
  14. כי אם תסלחו לבני אדם את חטאתם אביכם שבשמים יסלח גם לכם׃
  15. ואם לא תסלחו לבני אדם גם אביכם לא יסלח לכם את חטאתיכם׃
  16. וכי תצומו אל תהיו זעפים כחנפים המשנים את פניהם להראות צמים לבני אדם אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם׃
  17. ואתה כי תצום סוך את ראשך ורחץ את פניך׃
  18. למען לא תראה בצומך לבני אדם כי אם לאביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃
  19. אל תאצרו לכם אוצרות בארץ אשר יאכלום שם סס ורקב וגנבים יחתרו שם וגנבו׃
  20. אבל תאצרו לכם אוצרות בשמים אשר סס ורקב לא יאכלום שם וגנבים לא יחתרו שם ולא יגנבו׃
  21. כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם׃
  22. נר הגוף הוא העין ואם עינך היא תמימה כל גופך יאור׃
  23. ואם עינך רעה כל גופך יחשך והנה אם יחשך האור אשר בקרבך מה רב החשך׃
  24. לא יוכל איש לעבד שני אדנים כי אם ישנא את האחד ויאהב את האחר או ידבק באחד ויבזה את האחר לא תוכלו עבוד את האלהים ואת הממון׃
  25. על כן אמר אני לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ומה תשתו ולגופכם מה תלבשו הלא הנפש היא יקרה מן המזון והגוף יקר מן המלבוש׃
  26. הביטו וראו את עוף השמים אשר אינם זרעים ואינם קצרים ואינם אספים לאסמים ואביכם שבשמים מכלכל אתם הלא אתם נעליתם עליהם מאד׃
  27. ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף על קומתו אמה אחת׃
  28. וללבוש למה תדאגו התבוננו נא אל שושני השדה הצמחות אינן עמלות ואינן טות׃
  29. ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה׃
  30. ואם ככה מלביש האלהים את חציר השדה אשר היום צמח ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה׃
  31. לכן אל תדאגו לאמר מה נאכל ומה נשתה ומה נלבש׃
  32. כי את כל אלה מבקשים הגוים הלא ידע אביכם אשר בשמים כי אתם צריכים לכל אלה׃
  33. אך בקשו בראשונה את מלכות אלהים ואת צדקתו ונוסף לכם כל אלה׃
  34. לכן אל תדאגו ליום מחר כי יום מחר הוא ידאג לעצמו ודיו ליום צרתו׃
Matthew 6 Text (Greek)
  1. προσεχετε την δικαιοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μη γε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις
  2. οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
  3. σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου
  4. οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
  5. και οταν προσευχησθε ουκ εσεσθε ως οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
  6. συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
  7. προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
  8. μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον
  9. ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου
  10. ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης
  11. τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
  12. και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων
  13. και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
  14. εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος
  15. εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
  16. οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ως οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
  17. συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
  18. οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυφαιω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυφαιω αποδωσει σοι
  19. μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν
  20. θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν
  21. οπου γαρ εστιν ο θησαυρος σου εκει εσται η καρδια σου
  22. ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν η ο οφθαλμος σου απλους ολον το σωμα σου φωτεινον εσται
  23. εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
  24. ουδεις δυναται δυσιν κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα
  25. δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος
  26. εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων
  27. τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα
  28. και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν
  29. λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
  30. ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
  31. μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
  32. παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητουσιν οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
  33. ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
  34. μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης
Matthew 6 Text (Latin)
  1. Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.
  2. Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
  3. Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua :
  4. ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
  5. Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
  6. Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
  7. Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.
  8. Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.
  9. Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.
  10. Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
  11. Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
  12. et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
  13. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
  14. Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.
  15. Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.
  16. Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.
  17. Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
  18. ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
  19. Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur.
  20. Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
  21. Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
  22. Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.
  23. Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ?
  24. Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
  25. Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum ?
  26. Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ?
  27. Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?
  28. Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent.
  29. Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
  30. Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei ?
  31. Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ?
  32. hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.
  33. Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.
  34. Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua.
Matthew 6 Text (KJV)
  1. Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
  2. Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  3. But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
  4. That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
  5. And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  6. But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
  7. But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
  8. Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
  9. After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
  10. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
  11. Give us this day our daily bread.
  12. And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
  13. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
  14. For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
  15. But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
  16. Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
  17. But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
  18. That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
  19. Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
  20. But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
  21. For where your treasure is, there will your heart be also.
  22. The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
  23. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
  24. No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  25. Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
  26. Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
  27. Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
  28. And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
  29. And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  30. Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
  31. Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  32. (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
  33. But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
  34. Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Matthew 6
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Commentary

The sixth chapter of Matthew records part of the famous talk given by Jesus known as the Sermon on the Mount. In the passage Jesus calls on his hearers to not worry about the temporary things of this world, but to have an eternal perspective and to seek first God's Kingdom. These famous words are recorded in Matthew 6:33

But seek first God's Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Matthew