Matthew 24

From WikiChristian
Jump to: navigation, search
Matthew 24 - Versions
Matthew 24 Text (WEB)
  1. Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
  2. But he answered them, "You see all of these things, don't you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
  3. As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?"
  4. Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
  5. For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
  6. You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren't troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
  7. For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
  8. But all these things are the beginning of birth pains.
  9. Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake.
  10. Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
  11. Many false prophets will arise, and will lead many astray.
  12. Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
  13. But he who endures to the end, the same will be saved.
  14. This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
  15. "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
  16. then let those who are in Judea flee to the mountains.
  17. Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
  18. Let him who is in the field not return back to get his clothes.
  19. But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
  20. Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
  21. for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
  22. Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
  23. "Then if any man tells you, 'Behold, here is the Christ,' or, 'There,' don't believe it.
  24. For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
  25. "Behold, I have told you beforehand.
  26. If therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness,' don't go out; 'Behold, he is in the inner rooms,' don't believe it.
  27. For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
  28. For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
  29. But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
  30. and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
  31. He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
  32. "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
  33. Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
  34. Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
  35. Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
  36. But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
  37. "As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
  38. For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
  39. and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
  40. Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left;
  41. two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.
  42. Watch therefore, for you don't know in what hour your Lord comes.
  43. But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
  44. Therefore also be ready, for in an hour that you don't expect, the Son of Man will come.
  45. "Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
  46. Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
  47. Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
  48. But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delaying his coming,'
  49. and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
  50. the lord of that servant will come in a day when he doesn't expect it, and in an hour when he doesn't know it,
  51. and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
Matthew 24 Text (Hebrew)
  1. ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש׃
  2. ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק׃
  3. וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם׃
  4. ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש׃
  5. כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים׃
  6. ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ׃
  7. כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה׃
  8. וכל אלה רק ראשית החבלים׃
  9. אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי׃
  10. ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו׃
  11. ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים׃
  12. ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים׃
  13. והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃
  14. ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ׃
  15. לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין׃
  16. אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃
  17. ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו׃
  18. ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו׃
  19. ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם׃
  20. אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת׃
  21. כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃
  22. ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם׃
  23. וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו׃
  24. כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו׃
  25. הנה מראש הגדתי לכם׃
  26. לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו׃
  27. כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
  28. כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃
  29. ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃
  30. אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב׃
  31. וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים׃
  32. למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ׃
  33. כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
  34. אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃
  35. השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
  36. אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו׃
  37. וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
  38. כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה׃
  39. ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
  40. אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב׃
  41. שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב׃
  42. לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם׃
  43. ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו׃
  44. לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם׃
  45. מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו׃
  46. אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן׃
  47. אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו׃
  48. ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃
  49. ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃
  50. בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע׃
  51. וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Matthew 24 Text (Greek)
  1. και εξελθων ο ιησους απο του ιερου επορευετο και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
  2. ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ου βλεπετε ταυτα παντα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου καταλυθησεται
  3. καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και συντελειας του αιωνος
  4. και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
  5. πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν
  6. μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος
  7. εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και σεισμοι κατα τοπους
  8. παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
  9. τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου
  10. και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
  11. και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους
  12. και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων
  13. ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
  14. και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος
  15. οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
  16. τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
  17. ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου
  18. και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου
  19. ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
  20. προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω
  21. εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
  22. και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι
  23. τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε
  24. εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε ει δυνατον και τους εκλεκτους
  25. ιδου προειρηκα υμιν
  26. εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε
  27. ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου
  28. οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
  29. ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
  30. και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης
  31. και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως ακρων αυτων
  32. απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος
  33. ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
  34. αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως παντα ταυτα γενηται
  35. ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
  36. περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος
  37. ωσπερ γαρ αι ημεραι του νωε ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου
  38. ως γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και γαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον
  39. και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου
  40. τοτε εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται
  41. δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
  42. γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ημερα ο κυριος υμων ερχεται
  43. εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυχθηναι την οικιαν αυτου
  44. δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ου δοκειτε ωρα ο υιος του ανθρωπου ερχεται
  45. τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος επι της οικετειας αυτου του δουναι αυτοις την τροφην εν καιρω
  46. μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ουτως ποιουντα
  47. αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
  48. εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος
  49. και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων
  50. ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
  51. και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Matthew 24 Text (Latin)
  1. Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
  2. Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
  3. Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
  4. Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
  5. multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
  6. Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
  7. consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
  8. hæc autem omnia initia sunt dolorum.
  9. Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
  10. Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
  11. Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
  12. Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
  13. qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
  14. Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
  15. Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
  16. tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
  17. et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
  18. et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
  19. Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
  20. Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
  21. erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
  22. Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
  23. Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
  24. Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
  25. Ecce prædixi vobis.
  26. Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
  27. Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
  28. Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
  29. Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
  30. et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
  31. Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
  32. Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
  33. ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
  34. Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
  35. Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
  36. De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
  37. Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
  38. sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
  39. et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
  40. Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
  41. Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
  42. Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
  43. Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
  44. Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
  45. Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
  46. Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
  47. Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
  48. Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
  49. et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
  50. veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
  51. et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.
Matthew 24 Text (KJV)
  1. And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
  2. And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
  3. And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
  4. And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
  5. For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
  6. And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
  7. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
  8. All these are the beginning of sorrows.
  9. Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
  10. And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
  11. And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
  12. And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
  13. But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
  14. And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
  15. When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
  16. Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
  17. Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
  18. Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
  19. And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
  20. But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
  21. For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
  22. And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
  23. Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
  24. For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
  25. Behold, I have told you before.
  26. Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
  27. For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
  28. For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
  29. Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
  30. And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
  31. And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
  32. Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
  33. So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
  34. Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
  35. Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
  36. But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
  37. But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
  38. For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
  39. And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
  40. Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
  41. Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
  42. Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
  43. But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
  44. Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
  45. Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
  46. Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
  47. Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
  48. But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
  49. And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
  50. The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
  51. And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matthew 24
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Matthew