Matthew 12

From WikiChristian
Revision as of 01:19, 5 October 2008 by BotUm (talk | contribs) (Automated import of articles *** existing text overwritten ***)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Matthew 12 - Versions
Matthew 12 Text (WEB)
  1. At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
  2. But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath."
  3. But he said to them, "Haven't you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
  4. how he entered into the house of God, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
  5. Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?
  6. But I tell you that one greater than the temple is here.
  7. But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
  8. For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
  9. He departed there, and went into their synagogue.
  10. And behold there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him.
  11. He said to them, "What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won't he grab on to it, and lift it out?
  12. Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day."
  13. Then he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
  14. But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
  15. Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
  16. and commanded them that they should not make him known:
  17. that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
  18. "Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.
  19. He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.
  20. He won't break a bruised reed. He won't quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
  21. In his name, the nations will hope."
  22. Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
  23. All the multitudes were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
  24. But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."
  25. Knowing their thoughts, Jesus said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
  26. If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
  27. If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
  28. But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
  29. Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
  30. "He who is not with me is against me, and he who doesn't gather with me, scatters.
  31. Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
  32. Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.
  33. "Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
  34. You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
  35. The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.
  36. I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
  37. For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
  38. Then certain of the scribes and Pharisees answered, "Teacher, we want to see a sign from you."
  39. But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet.
  40. For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
  41. The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.
  42. The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.
  43. But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and doesn't find it.
  44. Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
  45. Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation."
  46. While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
  47. One said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
  48. But he answered him who spoke to him, "Who is my mother? Who are my brothers?"
  49. He stretched out his hand towards his disciples, and said, "Behold, my mother and my brothers!
  50. For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother."
Matthew 12 Text (Hebrew)
  1. בעת ההיא עבר ישוע בין הקמה ביום השבת ותלמידיו רעבו ויחלו לקטף מלילת ויאכלו׃
  2. ויראו הפרושים ויאמרו לו הנה תלמידיך עשים את אשר אסור לעשות בשבת׃
  3. ויאמר אליהם הלא קראתם את אשר עשה דוד בהיתו רעב הוא והאנשים אשר אתו׃
  4. כי בא אל בית האלהים ויאכל את לחם הפנים אשר איננו מתר לו ולאנשיו לאכלה רק לכהנים לבדם׃
  5. או הלא קראתם בתורה כי בשבתות יחללו הכהנים את השבת במקדש ואין להם עון׃
  6. אבל אני אמר לכם כי יש פה גדול מן המקדש׃
  7. ולו ידעתם מה הוא חסד חפצתי ולא זבח לא הרשעתם את הנקים׃
  8. כי בן האדם הוא גם אדון השבת׃
  9. ויעבר משם אל בית כנסתם׃
  10. והנה שם איש אשר ידו יבשה וישאלוהו לאמר המתר לרפא בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃
  11. ויאמר אליהם מי האיש בכם אשר לו כבש אחד ונפל בבור בשבת ולא יחזיק בו ויעלנו׃
  12. ומה יקר אדם מן הכבש לכן מתר להיטיב בשבת׃
  13. ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט אתה ותרפא ותשב כידו האחרת׃
  14. ויצא הפרושים ויתיעצו עליו לאבדו׃
  15. וידע ישוע ויסר משם וילך אחריו המון עם רב וירפאם כלם׃
  16. ויצו אתם בגערה שלא יגלהו׃
  17. למלאת את אשר דבר ישעיהו הנביא לאמר׃
  18. הן עבדי בחרתי בו ידידי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו ומשפט לגוים יוציא׃
  19. לא יצעק ולא ישא ולא ישמע בחוץ קולו׃
  20. קנה רצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא יכבנה עד יוציא לנצח משפט׃
  21. ולשמו גוים ייחלו׃
  22. אז הובא אליו איש עור ואלם אשר אחזו שד וירפאהו וידבר האלם וגם ראה׃
  23. וישתוממו כל המון העם ויאמרו הכי זה הוא בן דוד׃
  24. והפרושים כשמעם זאת אמרו זה איננו מגרש את השדים כי אם על ידי בעל זבוב שר השדים׃
  25. וישוע ידע את מחשבותם ויאמר אליהם כל ממלכה הנחלקה על עצמה תחרב וכל עיר ובית הנחלקים על עצמם לא יכונו׃
  26. והשטן אם יגרש את השטן נחלק על עצמו ואיככה תכון ממלכתו׃
  27. ואם אני מגרש את השדים בבעל זבוב בניכם במי הם מגרשים אתם על כן המה יהיו שפטיכם׃
  28. אך אם ברוח אלהים אני מגרש את השדים הנה הגיעה אליכם מלכות האלהים׃
  29. או איך יוכל איש לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃
  30. כל אשר איננו אתי הוא לנגדי ואשר איננו מכנס אתי הוא מפזר׃
  31. על כן אני אמר לכם כל חטא וגדוף יסלח לאדם אך גדוף הרוח לא יסלח לאדם׃
  32. וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמחרף את רוח הקדש לא יסלח לו לא בעולם הזה ולא בעולם הבא׃
  33. או עשו את העץ טוב ופריו טוב או עשו את העץ משחת ופריו משחת כי בפריו נכר העץ׃
  34. ילדי הצפעונים איכה תוכלו למלל טוב ואתם רעים כי משפעת הלב ימלל הפה׃
  35. האיש הטוב מאוצר לבו הטוב מוציא את הטוב והאיש הרע מאוצר הרע מוציא רע׃
  36. ואני אמר לכם כל מלה בטלה אשר ידברו בני האדם יתנו עליה חשבון ביום הדין׃
  37. כי מדבריך תצדק ומדבריך תחיב׃
  38. ויענו מן הסופרים והפרושים ויאמרו רבי חפצנו לראות אות מידך׃
  39. ויען ויאמר אליהם דור רע ומנאף מבקש לו אות ואות לא ינתן לו בלתי אם אות יונה הנביא׃
  40. כי כאשר היה יונה במעי הדג שלשה ימים ושלשה לילות כן יהיה בן האדם בלב האדמה שלשה ימים ושלשה לילות׃
  41. אנשי נינוה יקומו במשפט עם הדור הזה וירשיעוהו כי הם שבו בקריאת יונה והנה פה גדול מיונה׃
  42. מלכת תימן תקום במשפט עם הדור הזה ותרשיענו כי באה מקצות הארץ לשמע את חכמה שלמה והנה פה גדול משלמה׃
  43. והרוח הטמאה אחרי צאתה מן האדם תשטט במקמות ציה לבקש לה מנוחה ולא תמצאנה׃
  44. אז תאמר אשובה אל ביתי אשר יצאתי משם ובאה ומצאה אתו מפנה ומטאטא ומהדר׃
  45. ואחר תלך ולקחה אליה שבע רוחות אחרות רעות ממנה ובאו ושכנו שם והיתה אחרית האדם ההוא רעה מראשיתו כן יהיה גם לדור הרע הזה׃
  46. עודנו מדבר אל המון העם והנה אמו ואחיו עמדו בחוץ מבקשים לדבר אתו׃
  47. ויגד אליו הנה אמך ואחיך עמדים בחוץ ומבקשים לדבר אתך׃
  48. ויען ויאמר אל האיש המגיד לו מי היא אמי ומי הם אחי׃
  49. ויט ידו על תלמידיו ויאמר הנה אמי ואחי׃
  50. כי כל אשר יעשה רצון אבי שבשמים הוא אחי ואחותי ואמי׃
Matthew 12 Text (Greek)
  1. εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν
  2. οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπαν αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω
  3. ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν και οι μετ αυτου
  4. πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγον ο ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις
  5. η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν
  6. λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζον εστιν ωδε
  7. ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
  8. κυριος γαρ εστιν του σαββατου ο υιος του ανθρωπου
  9. και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων
  10. και ιδου ανθρωπος χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν ινα κατηγορησωσιν αυτου
  11. ο δε ειπεν αυτοις τις εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει
  12. ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν
  13. τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον σου την χειρα και εξετεινεν και απεκατεσταθη υγιης ως η αλλη
  14. εξελθοντες δε οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν
  15. ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
  16. και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
  17. ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος
  18. ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει
  19. ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
  20. καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν
  21. και τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
  22. τοτε και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον κωφον λαλειν και βλεπειν
  23. και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ
  24. οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων
  25. ειδως δε τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται
  26. και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου
  27. και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι κριται εσονται υμων
  28. ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
  29. η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου αρπασαι εαν μη πρωτον δηση τον ισχυρον και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει
  30. ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει
  31. δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται
  32. και ος εαν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι
  33. η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται
  34. γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει
  35. ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου εκβαλλει αγαθα και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου εκβαλλει πονηρα
  36. λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο λαλησουσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως
  37. εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση
  38. τοτε απεκριθησαν αυτω τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν
  39. ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου
  40. ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας
  41. ανδρες νινευιται αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε
  42. βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε
  43. οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
  44. τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
  45. τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα
  46. ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
  47. [[Greek:|Greek:]] [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]]
  48. ο δε αποκριθεις ειπεν τω λεγοντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου
  49. και εκτεινας την χειρα επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
  50. οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν
Matthew 12 Text (Latin)
  1. In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
  2. Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
  3. At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant :
  4. quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ?
  5. aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ?
  6. Dico autem vobis, quia templo major est hic.
  7. Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes :
  8. dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
  9. Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
  10. Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum.
  11. Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ?
  12. Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere.
  13. Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
  14. Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
  15. Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :
  16. et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
  17. Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem :
  18. Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.
  19. Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
  20. arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium :
  21. et in nomine ejus gentes sperabunt.
  22. Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
  23. Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David ?
  24. Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
  25. Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.
  26. Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ?
  27. Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.
  28. Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
  29. Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tunc domum illius diripiet.
  30. Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mihi, spargit.
  31. Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
  32. Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.
  33. Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
  34. Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur.
  35. Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala.
  36. Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.
  37. Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
  38. Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.
  39. Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
  40. Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.
  41. Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ. Et ecce plus quam Jonas hic.
  42. Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
  43. Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
  44. Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
  45. Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
  46. Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foras, quærentes loqui ei.
  47. Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
  48. At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei ?
  49. Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.
  50. Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.
Matthew 12 Text (KJV)
  1. At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
  2. But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
  3. But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
  4. How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
  5. Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
  6. But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
  7. But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
  8. For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
  9. And when he was departed thence, he went into their synagogue:
  10. And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
  11. And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
  12. How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
  13. Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
  14. Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
  15. But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
  16. And charged them that they should not make him known:
  17. That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
  18. Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
  19. He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
  20. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
  21. And in his name shall the Gentiles trust.
  22. Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
  23. And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
  24. But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
  25. And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
  26. And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
  27. And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
  28. But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
  29. Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
  30. He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
  31. Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
  32. And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
  33. Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
  34. O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
  35. A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
  36. But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
  37. For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  38. Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
  39. But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
  40. For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
  41. The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
  42. The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
  43. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
  44. Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
  45. Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
  46. While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
  47. Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
  48. But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
  49. And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
  50. For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Matthew 12
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Matthew

W8MD

Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.