Mark 8

From WikiChristian
Jump to: navigation, search
Mark 8 - Versions
Mark 8 Text (WEB)
  1. In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
  2. "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
  3. If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way."
  4. His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
  5. He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
  6. He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
  7. They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
  8. They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
  9. Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
  10. Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
  11. The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
  12. He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation."
  13. He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
  14. They forgot to take bread; and they didn't have more than one loaf in the boat with them.
  15. He warned them, saying, "Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
  16. They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."
  17. Jesus, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Don't you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
  18. Having eyes, don't you see? Having ears, don't you hear? Don't you remember?
  19. When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
  20. "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven."
  21. He asked them, "Don't you understand, yet?"
  22. He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
  23. He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
  24. He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking."
  25. Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
  26. He sent him away to his house, saying, "Don't enter into the village, nor tell anyone in the village."
  27. Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?"
  28. They told him, "John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
  29. He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "You are the Christ."
  30. He commanded them that they should tell no one about him.
  31. He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
  32. He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
  33. But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men."
  34. He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, "Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  35. For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
  36. For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
  37. For what will a man give in exchange for his life?
  38. For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
Mark 8 Text (Hebrew)
  1. ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם׃
  2. נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל׃
  3. והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק׃
  4. ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם׃
  5. וישאל אותם כמה ככרות לחם יש לכם ויאמרו שבע׃
  6. ויצו את העם לשבת לארץ ויקח את שבע ככרות הלחם ויברך ויפרס ויתן אותם לתלמידיו לשום לפניהם וישימו לפני העם׃
  7. ויהי להם מעט דגים קטנים ויברך ויאמר לשום לפניהם גם את אלה׃
  8. ויאכלו וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעת דודים׃
  9. והאכלים היו כארבעת אלפי איש וישלחם׃
  10. אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא׃
  11. ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו׃
  12. ויאנח ברוחו ויאמר מה הדור הזה מבקש לו אות אמן אמר אני לכם אם ינתן אות לדור הזה׃
  13. ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים׃
  14. וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת׃
  15. ויזהר אותם לאמר ראו השמרו לכם משאר הפרושים ומשאר הורדוס׃
  16. ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו׃
  17. וידע ישוע ויאמר להם מה תחשבו על כי לחם אין לכם העוד לא תשכילו ולא תבינו ולבכם עודנו מטמטם׃
  18. עינים לכם ולא תראו ואזנים לכם ולא תשמעו ולא תזכרו׃
  19. כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר׃
  20. ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה׃
  21. ויאמר אליהם איך לא תבינו׃
  22. ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו׃
  23. ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר׃
  24. ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה׃
  25. ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק׃
  26. וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר׃
  27. ויצא ישוע ותלמידיו ללכת אל כפרי קיסרין של פילפוס ויהי בדרך וישאל את תלמידיו ויאמר אליהם מה אמרים עלי האנשים מי אני׃
  28. ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ויש אמרים אליהו ואחרים אמרים אחד מן הנביאים׃
  29. וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח׃
  30. ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש׃
  31. ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום׃
  32. והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו׃
  33. ויפן אחריו ויבט את תלמידיו ויגער בפטרוס לאמר סור מעל פני השטן כי אין לבך לדברי האלהים כי אם לדברי האדם׃
  34. ויקרא אל העם ואל תלמידיו ויאמר אליהם החפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו וישא את צלבו וילך אחרי׃
  35. כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה׃
  36. כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו׃
  37. או מה יתן איש פדיון נפשו׃
  38. כי כל איש אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה בדור הנאף והחוטא הזה אף הוא יהיה לחרפה לבן האדם בבואו בכבוד אביו עם המלאכים הקדושים׃
Mark 8 Text (Greek)
  1. εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις
  2. σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
  3. και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] ηκασιν
  4. και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
  5. και ηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπαν επτα
  6. και παραγγελλει τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παρατιθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω
  7. και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα ειπεν και ταυτα παρατιθεναι
  8. και εφαγον και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας
  9. ησαν δε ως τετρακισχιλιοι και απελυσεν αυτους
  10. και ευθυς εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα
  11. και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον
  12. και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη ζητει σημειον αμην λεγω ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον
  13. και αφεις αυτους παλιν εμβας απηλθεν εις το περαν
  14. και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
  15. και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου
  16. και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν
  17. και γνους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων
  18. οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε
  19. οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους κλασματων πληρεις ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα
  20. οτε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε και λεγουσιν επτα
  21. και ελεγεν αυτοις ουπω συνιετε
  22. και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται
  23. και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηνεγκεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπεις
  24. και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
  25. ειτα παλιν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα
  26. και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης
  27. και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι
  28. οι δε ειπαν αυτω λεγοντες ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε οτι εις των προφητων
  29. και αυτος επηρωτα αυτους υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
  30. και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
  31. και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι υπο των πρεσβυτερων και των αρχιερεων και των γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι
  32. και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω
  33. ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν πετρω και λεγει υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων
  34. και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις ει τις θελει οπισω μου απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
  35. ος γαρ εαν θελη την σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει την ψυχην αυτου ενεκεν του ευαγγελιου σωσει αυτην
  36. τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου
  37. τι γαρ δοι ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου
  38. ος γαρ εαν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων
Mark 8 Text (Latin)
  1. In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis :
  2. Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent :
  3. et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt.
  4. Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ?
  5. Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem.
  6. Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
  7. Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi.
  8. Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
  9. Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos.
  10. Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
  11. Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
  12. Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
  13. Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
  14. Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi.
  15. Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
  16. Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.
  17. Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ?
  18. oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini,
  19. quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim.
  20. Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem.
  21. Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?
  22. Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
  23. Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
  24. Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.
  25. Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia.
  26. Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.
  27. Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ?
  28. Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
  29. Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus.
  30. Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
  31. Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere.
  32. Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
  33. Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
  34. Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.
  35. Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
  36. Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?
  37. Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?
  38. Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
Mark 8 Text (KJV)
  1. In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
  2. I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
  3. And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
  4. And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
  5. And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  6. And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
  7. And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
  8. So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
  9. And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
  10. And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
  11. And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  12. And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
  13. And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
  14. Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
  15. And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
  16. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
  17. And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
  18. Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
  19. When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
  20. And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
  21. And he said unto them, How is it that ye do not understand?
  22. And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
  23. And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
  24. And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
  25. After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
  26. And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
  27. And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
  28. And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
  29. And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
  30. And he charged them that they should tell no man of him.
  31. And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
  32. And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
  33. But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
  34. And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  35. For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
  36. For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
  37. Or what shall a man give in exchange for his soul?
  38. Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Mark 8
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Mark