Difference between revisions of "Mark 13"

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
m (reverting vandalism)
(Undo revision 665830 by Bob Larson (Talk))
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
WITH LOVE FROM EBAUMS
+
{| class="wikitable collapsible autocollapse" style="width:100%;"
 +
|-
 +
! Mark 13 - Versions
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible" width="100%"
 +
! Mark 13 Text (WEB)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:WEB:Mark 13:1}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:2}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:3}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:4}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:5}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:6}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:7}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:8}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:9}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:10}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:11}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:12}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:13}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:14}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:15}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:16}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:17}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:18}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:19}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:20}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:21}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:22}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:23}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:24}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:25}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:26}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:27}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:28}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:29}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:30}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:31}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:32}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:33}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:34}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:35}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:36}}
 +
# {{:WEB:Mark 13:37}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! Mark 13 Text (Hebrew)
 +
|-
 +
| style="text-align:right;" |
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:1}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:2}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:3}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:4}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:5}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:6}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:7}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:8}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:9}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:10}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:11}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:12}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:13}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:14}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:15}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:16}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:17}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:18}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:19}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:20}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:21}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:22}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:23}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:24}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:25}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:26}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:27}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:28}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:29}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:30}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:31}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:32}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:33}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:34}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:35}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:36}}
 +
# {{:Hebrew:Mark 13:37}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! Mark 13 Text (Greek)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:Greek:Mark 13:1}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:2}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:3}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:4}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:5}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:6}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:7}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:8}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:9}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:10}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:11}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:12}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:13}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:14}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:15}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:16}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:17}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:18}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:19}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:20}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:21}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:22}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:23}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:24}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:25}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:26}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:27}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:28}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:29}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:30}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:31}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:32}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:33}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:34}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:35}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:36}}
 +
# {{:Greek:Mark 13:37}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! Mark 13 Text (Latin)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:Latin:Mark 13:1}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:2}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:3}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:4}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:5}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:6}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:7}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:8}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:9}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:10}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:11}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:12}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:13}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:14}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:15}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:16}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:17}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:18}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:19}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:20}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:21}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:22}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:23}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:24}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:25}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:26}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:27}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:28}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:29}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:30}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:31}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:32}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:33}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:34}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:35}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:36}}
 +
# {{:Latin:Mark 13:37}}
 +
|}
 +
|-
 +
|
 +
{| class="collapsible autocollapse" width="100%"
 +
! Mark 13 Text (KJV)
 +
|-
 +
|
 +
# {{:KJV:Mark 13:1}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:2}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:3}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:4}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:5}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:6}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:7}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:8}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:9}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:10}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:11}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:12}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:13}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:14}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:15}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:16}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:17}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:18}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:19}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:20}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:21}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:22}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:23}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:24}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:25}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:26}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:27}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:28}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:29}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:30}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:31}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:32}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:33}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:34}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:35}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:36}}
 +
# {{:KJV:Mark 13:37}}
 +
|}
 +
|}
 +
 
 +
{{Infobox Contents |
 +
topic_name = Mark 13 |
 +
subtopics =  |
 +
opinion_pieces = {{short_opinions}} |
 +
}}
 +
 
 +
== Verses ==
 +
 
 +
[[Mark 13:1|1]] [[Mark 13:2|2]] [[Mark 13:3|3]] [[Mark 13:4|4]] [[Mark 13:5|5]] [[Mark 13:6|6]] [[Mark 13:7|7]] [[Mark 13:8|8]] [[Mark 13:9|9]] [[Mark 13:10|10]] [[Mark 13:11|11]] [[Mark 13:12|12]] [[Mark 13:13|13]] [[Mark 13:14|14]] [[Mark 13:15|15]] [[Mark 13:16|16]] [[Mark 13:17|17]] [[Mark 13:18|18]] [[Mark 13:19|19]] [[Mark 13:20|20]] [[Mark 13:21|21]] [[Mark 13:22|22]] [[Mark 13:23|23]] [[Mark 13:24|24]] [[Mark 13:25|25]] [[Mark 13:26|26]] [[Mark 13:27|27]] [[Mark 13:28|28]] [[Mark 13:29|29]] [[Mark 13:30|30]] [[Mark 13:31|31]] [[Mark 13:32|32]] [[Mark 13:33|33]] [[Mark 13:34|34]] [[Mark 13:35|35]] [[Mark 13:36|36]] [[Mark 13:37|37]]
 +
 
 +
== Commentary ==
 +
 
 +
{{stub}}
 +
 
 +
==Quotes==
 +
 
 +
==Links==
 +
 
 +
 
 +
{{returnto}} [[Christianity]] -> [[Bible]] -> [[Mark]]

Latest revision as of 16:02, 18 July 2009

Mark 13 - Versions
Mark 13 Text (WEB)
  1. As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!"
  2. Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
  3. As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
  4. "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
  5. Jesus, answering, began to tell them, "Be careful that no one leads you astray.
  6. For many will come in my name, saying, 'I am he!' and will lead many astray.
  7. "When you hear of wars and rumors of wars, don't be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
  8. For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
  9. But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
  10. The Good News must first be preached to all the nations.
  11. When they lead you away and deliver you up, don't be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
  12. "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
  13. You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
  14. But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
  15. and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
  16. Let him who is in the field not return back to take his cloak.
  17. But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
  18. Pray that your flight won't be in the winter.
  19. For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
  20. Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
  21. Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there!' don't believe it.
  22. For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
  23. But you watch. "Behold, I have told you all things beforehand.
  24. But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
  25. the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
  26. Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
  27. Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
  28. "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
  29. even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
  30. Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
  31. Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
  32. But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  33. Watch, keep alert, and pray; for you don't know when the time is.
  34. "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
  35. Watch therefore, for you don't know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
  36. lest coming suddenly he might find you sleeping.
  37. What I tell you, I tell all: Watch."
Mark 13 Text (Hebrew)
  1. ויהי בצאתו מן המקדש ויאמר אליו אחד מתלמידיו רבי ראה מה יפו האבנים והבנינים האלה׃
  2. ויען ישוע אתו ויאמר הראית את כל הבנינים הגדולים האלה לא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק׃
  3. וישב על הר הזיתים ממול המקדש וישאלהו פטרוס ויעקב ויוחנן ואנדרי והם אתו לבדם׃
  4. אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא האות בבא העת אשר תעשה בה כל זאת׃
  5. ויען אתם ישוע ויחל לדבר ראו פן יתעה אתכם איש׃
  6. כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא ויתעו רבים׃
  7. ובשמעכם מלחמות ושמעות מלחמה אל תבהלו כי היו תהיה זאת אך לא זאת היא הקץ׃
  8. כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעש כה וכה והיה רעב ומהומה׃
  9. אלה ראשית החבלים ואתם השמרו בנפשתיכם כי ימסרו אתכם לסנהדריות והכיתם בבתי כנסיות ולפני משלים ומלכים תובאו למעני לעדות להם׃
  10. והבשורה צריכה להקרא בראשנה לכל הגוים׃
  11. וכאשר יוליכו ומסרו אתכם אל תדאגו ואל תחשבו מה תדברו כי הדבר אשר ינתן לכם בשעה ההיא אותו דברו יען לא אתם הם המדברים כי אם רוח הקדש׃
  12. ואח ימסר את אחיו למות ואב את בנו וקמו בנים באבותם והמיתו אותם׃
  13. והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃
  14. וכי תראו את שקוץ משמם הנאמר ביד דניאל הנביא עמד במקום אשר לא לו הקורא יבין אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃
  15. ואשר על הגג אל ירד הביתה ואל יבא פנימה לשאת דבר מביתו׃
  16. ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו׃
  17. ואוי להרות ולמיניקות בימים ההמה׃
  18. אך התפללו אשר לא תהיה מנוסתכם בחרף׃
  19. כי הימים ההם יהיו עת צרה אשר לא נהיתה כמוה מראשית הבריאה אשר ברא אלהים עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃
  20. ולולי קצר יהוה את הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים אשר בחר בם קצר את הימים׃
  21. ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו׃
  22. כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ונתנו אתות ומופתים להתעות אף את הבחירים אם יוכלו׃
  23. ואתם ראו הנה מראש הגדתי לכם את כל׃
  24. והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו׃
  25. והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃
  26. ואז יראו את בן האדם בא בעננים בגבורה רבה ובכבוד׃
  27. ואז ישלח את מלאכיו ויקבץ את בחיריו מארבע הרוחות מקצה הארץ עד קצה השמים׃
  28. למדו נא את משל התאנה כשירטב ענפה ופרח עלה ידעתם כי קרוב הקיץ׃
  29. כן אף אתם בראתכם כי היו כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
  30. אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃
  31. השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
  32. אך עת בוא היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אותה גם לא מלאכי השמים גם לא הבן מבלעדי האב׃
  33. ראו שקדו והתפללו כי לא ידעתם מתי תהיה העת׃
  34. והיה כאיש הולך למרחק אשר עזב את ביתו ויתן שלטן לעבדיו ולאיש איש את מלאכתו וגם את השוער צוה לשקד׃
  35. לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר׃
  36. פן יבוא פתאם ומצא אתכם ישנים׃
  37. ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו׃
Mark 13 Text (Greek)
  1. και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι
  2. και ο ιησους ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθη
  3. και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτα αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
  4. ειπον ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα συντελεισθαι παντα
  5. ο δε ιησους ηρξατο λεγειν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
  6. πολλοι ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν
  7. οταν δε ακουσητε πολεμους και ακοας πολεμων μη θροεισθε δει γενεσθαι αλλ ουπω το τελος
  8. εγερθησεται γαρ εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν εσονται σεισμοι κατα τοπους εσονται λιμοι αρχη ωδινων ταυτα
  9. βλεπετε δε υμεις εαυτους παραδωσουσιν υμας εις συνεδρια και εις συναγωγας δαρησεσθε και επι ηγεμονων και βασιλεων σταθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις
  10. και εις παντα τα εθνη πρωτον δει κηρυχθηναι το ευαγγελιον
  11. και οταν αγωσιν υμας παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησητε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον
  12. και παραδωσει αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
  13. και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
  14. οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως εστηκοτα οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
  15. ο επι του δωματος μη καταβατω μηδε εισελθατω εκ της οικιας αυτου
  16. και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
  17. ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
  18. προσευχεσθε δε ινα μη γενηται χειμωνος
  19. εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
  20. και ει μη εκολοβωσεν κυριος τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας
  21. και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδε ωδε ο χριστος ιδε εκει μη πιστευετε
  22. εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον τους εκλεκτους
  23. υμεις δε βλεπετε προειρηκα υμιν παντα
  24. αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
  25. και οι αστερες εσονται εκ του ουρανου πιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται
  26. και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
  27. και τοτε αποστελει τους αγγελους και επισυναξει τους εκλεκτους εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου
  28. απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν
  29. ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
  30. αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηται
  31. ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου παρελευσονται
  32. περι δε της ημερας εκεινης η της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
  33. βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] εστιν
  34. ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη
  35. γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται η οψε η μεσονυκτιον η αλεκτοροφωνιας η πρωι
  36. μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας
  37. ο δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
Mark 13 Text (Latin)
  1. Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
  2. Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
  3. Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :
  4. Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?
  5. Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quid vos seducat :
  6. multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
  7. Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.
  8. Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
  9. Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
  10. Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
  11. Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
  12. Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
  13. Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
  14. Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :
  15. et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :
  16. et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
  17. Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
  18. Orate vero ut hieme non fiant.
  19. Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
  20. Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
  21. Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
  22. Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
  23. Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
  24. Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
  25. et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
  26. Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
  27. Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
  28. A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :
  29. sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
  30. Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
  31. Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
  32. De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
  33. Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.
  34. Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,
  35. vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
  36. ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
  37. Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.
Mark 13 Text (KJV)
  1. And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
  2. And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
  3. And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
  4. Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
  5. And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
  6. For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
  7. And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
  8. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
  9. But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
  10. And the gospel must first be published among all nations.
  11. But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
  12. Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
  13. And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
  14. But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
  15. And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
  16. And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
  17. But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
  18. And pray ye that your flight be not in the winter.
  19. For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
  20. And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
  21. And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
  22. For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
  23. But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
  24. But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  25. And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
  26. And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
  27. And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
  28. Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
  29. So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
  30. Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
  31. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
  32. But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
  33. Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
  34. For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
  35. Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
  36. Lest coming suddenly he find you sleeping.
  37. And what I say unto you I say unto all, Watch.
Mark 13
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Mark