Luke 6

From WikiChristian
Jump to: navigation, search
Luke 6 - Versions
Luke 6 Text (WEB)
  1. Now it happened on the second Sabbath after the first, that he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing them in their hands.
  2. But some of the Pharisees said to them, "Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?"
  3. Jesus, answering them, said, "Haven't you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;
  4. how he entered into the house of God, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?"
  5. He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
  6. It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.
  7. The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
  8. But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand in the middle." He arose and stood.
  9. Then Jesus said to them, "I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?"
  10. He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored as sound as the other.
  11. But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
  12. It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
  13. When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
  14. Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
  15. Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;
  16. Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.
  17. He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
  18. as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.
  19. All the multitude sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
  20. He lifted up his eyes to his disciples, and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God.
  21. Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
  22. Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man's sake.
  23. Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
  24. "But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
  25. Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
  26. Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
  27. "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
  28. bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
  29. To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don't withhold your coat also.
  30. Give to everyone who asks you, and don't ask him who takes away your goods to give them back again.
  31. "As you would like people to do to you, do exactly so to them.
  32. If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
  33. If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
  34. If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
  35. But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.
  36. Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
  37. Don't judge, and you won't be judged. Don't condemn, and you won't be condemned. Set free, and you will be set free.
  38. "Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you."
  39. He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?
  40. A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
  41. Why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?
  42. Or how can you tell your brother, 'Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,' when you yourself don't see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother's eye.
  43. For there is no good tree that brings forth rotten fruit; nor again a rotten tree that brings forth good fruit.
  44. For each tree is known by its own fruit. For people don't gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
  45. The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.
  46. "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and don't do the things which I say?
  47. Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.
  48. He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.
  49. But he who hears, and doesn't do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great."
Luke 6 Text (Hebrew)
  1. ויהי בשבת השנית לספירת העמר עבר בין הקמה ויקטפו תלמידיו מלילת ויפרכו אתן בידיהם ויאכלו׃
  2. ויש מן הפרושים אשר אמרו אליהם למה אתם עשים את אשר איננו מתר לעשות בשבת׃
  3. ויען ישוע ויאמר אליהם הלא קראתם את אשר עשה דוד בהיותו רעב הוא ואשר היו אתו׃
  4. כאשר בא אל בית האלהים ויקח את לחם הפנים ויאכל וגם נתן לאשר אתו את אשר לא נכון לאכלו כי אם לכהנים לבדם׃
  5. ויאמר אליהם בן האדם גם אדון השבת הוא׃
  6. ויהי בשבת אחרת בא אל בית הכנסת וילמד ושם איש אשר יבשה ידו הימנית׃
  7. ויארבו לו הסופרים והפרושים לראות אם ירפא בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃
  8. והוא ידע את מחשבותם ויאמר אל האיש אשר ידו יבשה קום ועמוד בתוך ויקם ויעמד׃
  9. ויאמר אליהם ישוע אשאלה אתכם דבר הנכון בשבת להיטיב אם להרע להציל נפש אם לאבד׃
  10. ויבט סביב אל כלם ויאמר לאיש פשט את ידך ויעש כן ותרפא ידו ותשב כאחרת׃
  11. והמה נמלאו חמה ויוסדו יחד מה לעשות לישוע׃
  12. ויהי בימים ההם ויצא ההרה להתפלל ויעמד כל הלילה בתפלה לאלהים׃
  13. ובהית הבקר אסף אליו את תלמידיו ויבחר מהם שנים עשר אשר גם קרא להם שליחים׃
  14. את שמעון אשר גם קראו פטרוס ואת אנדרי אחיו את יעקב ואת יוחנן את פילפוס ואת בר תלמי׃
  15. את מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת שמעון המכנה הקנא׃
  16. את יהודה בן יעקב ואת יהודה איש קריות אשר גם היה למוסר׃
  17. וירד אתם ויעמד במקום מישור והמון תלמידיו וקהל עם רב מכל יהודה וירושלים ומחוף ים צר וצידון אשר באו לשמע אתו ולהרפא מחלייהם׃
  18. וגם הנלחצים ברוחות טמאות וירפאו׃
  19. וכל ההמון מבקשים לגעת בו כי גבורה יצאה מאתו ורפאה את כלם׃
  20. והוא נשא את עיניו אל תלמידיו ויאמר אשריכם העניים כי לכם מלכות האלהים׃
  21. אשריכם הרעבים כעת כי תשבעו אשריכם הבכים כעת כי תשחקו׃
  22. אשריכם אם ישנאו אתכם האנשים ואם ינדו אתכם וחרפו והדיחו את שמכם כשם רע בעבור בן האדם׃
  23. שמחו ביום ההוא ורקדו כי הנה שכרכם רב בשמים כי כזאת עשו אבתיהם לנביאים׃
  24. אך אוי לכם העשירים כי כבר לקחתם את נחמתכם׃
  25. אוי לכם השבעים כי תרעבו אוי לכם השחקים כעת כי תתאבלו ותבכו׃
  26. אוי לכם אם כל האנשים משבחים אתכם כי כזאת עשו אבותיהם לנביאי השקר׃
  27. אבל אליכם השמעים אני אמר אהבו את איביכם היטיבו לשנאיכם׃
  28. ברכו את מקלליכם והתפללו בעד מכלימיכם׃
  29. המכה אתך על הלחי הטה לו גם את האחרת והלקח את מעילך אל תמנע ממנו גם את כתנתך׃
  30. וכל השאל ממך תן לו והלקח את אשר לך אל תשאל מאתו׃
  31. וכאשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם כן תעשו להם גם אתם׃
  32. ואם תאהבו את אהביכם מה הוא חסדכם כי גם החטאים אהבים את אהביהם׃
  33. ואם תיטיבו למטיביכם מה הוא חסדכם גם החטאים יעשו כן׃
  34. ואם תלוו את האנשים אשר תקוו לקבל מהם מה הוא חסדכם גם החטאים מלוים את החטאים למען יושב להם בשוה׃
  35. אבל אהבו את איביכם והיטיבו והלוו מבלי תוחלת ויהי שכרכם רב והייתם בני עליון כי טוב הוא גם לשכחי טובה ולרעים׃
  36. לכן היו רחמנים כאשר גם אביכם רחום הוא׃
  37. ואל תשפטו ולא תשפטו אל תחיבו ולא תחיבו נקו ותנקו׃
  38. תנו ותנתן לכם מדה טובה דחוקה וגדושה ומשפעה יתנו אל חיקכם כי במדה אשר אתם מודדים בה ימד לכם׃
  39. וישא משלו ויאמר אליהם היוכל עור לנהל את העור הלא יפלו שניהם אל הפחת׃
  40. אין תלמיד נעלה על רבו ודי לכל תלמיד שלם להיות כרבו׃
  41. ולמה זה אתה ראה את הקסם אשר בעין אחיך ואת הקורה בעינך לא תביט׃
  42. ואיך תאמר אל אחיך אחי הניחה לי ואסירה את הקסם אשר בעינך ואינך ראה את הקורה אשר בעינך החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחר ראה תראה להסיר את הקסם אשר בעין אחיך׃
  43. כי עץ טוב איננו עשה פרי משחת וגם עץ משחת איננו עשה פרי טוב׃
  44. כי כל עץ נכר בפריו כי אין אספים תאנים מן הקצים אף אין בצרים ענב מן הסנה׃
  45. האיש הטוב מאוצר לבבו הטוב מפיק את הטוב והאיש הרע מאוצר לבבו הרע מפיק את הרע כי משפעת הלב ימלל פיהו׃
  46. ולמה זה אתם קראים לי אדני אדני ואינכם עשים את אשר אני אמר׃
  47. כל הבא אלי ושומע את דברי ועשה אתם אורה אתכם למי הוא דומה׃
  48. דומה הוא לאיש בנה בית אשר העמיק לחפר וייסדו על הסלע וכבוא השטף פרץ הנהר בבית ההוא ולא יכל להניעו כי על הסלע יסודו׃
  49. ואשר שמע ולא עשה דומה לאיש אשר בנה בית על הקרקע בלי יסוד ויפרץ בו הנהר ויפל פתאם ויגדל שבר הבית ההוא׃
Luke 6 Text (Greek)
  1. εγενετο δε εν σαββατω διαπορευεσθαι αυτον δια σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου και ησθιον τους σταχυας ψωχοντες ταις χερσιν
  2. τινες δε των φαρισαιων ειπαν τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν τοις σαββασιν
  3. και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]]
  4. εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως λαβων εφαγεν και εδωκεν τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις
  5. και ελεγεν αυτοις κυριος εστιν του σαββατου ο υιος του ανθρωπου
  6. εγενετο δε εν ετερω σαββατω εισελθειν αυτον εις την συναγωγην και διδασκειν και ην ανθρωπος εκει και η χειρ αυτου η δεξια ην ξηρα
  7. παρετηρουντο δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευει ινα ευρωσιν κατηγορειν αυτου
  8. αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων ειπεν δε τω ανδρι τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειρε και στηθι εις το μεσον και αναστας εστη
  9. ειπεν δε ιησους προς αυτους επερωτω υμας ει εξεστιν τω σαββατω αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι
  10. και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου
  11. αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου
  12. εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
  13. και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησεν τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασεν
  14. σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου και ιακωβον και ιωαννην και φιλιππον και βαρθολομαιον
  15. και μαθθαιον και θωμαν ιακωβον αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην
  16. και ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωθ ος εγενετο προδοτης
  17. και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος πολυς μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος
  18. οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων και οι ενοχλουμενοι απο πνευματων ακαθαρτων εθεραπευοντο
  19. και πας ο οχλος εζητουν απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας
  20. και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου
  21. μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
  22. μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου
  23. χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων
  24. πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
  25. ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι νυν οτι πεινασετε ουαι οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
  26. ουαι οταν ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων
  27. αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
  28. ευλογειτε τους καταρωμενους υμας προσευχεσθε περι των επηρεαζοντων υμας
  29. τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης
  30. παντι αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
  31. και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ποιειτε αυτοις ομοιως
  32. και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
  33. και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν
  34. και εαν δανισητε παρ ων ελπιζετε λαβειν ποια υμιν χαρις και αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανιζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
  35. πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανιζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους
  36. γινεσθε οικτιρμονες καθως ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν
  37. και μη κρινετε και ου μη κριθητε και μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε
  38. διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον σεσαλευμενον υπερεκχυννομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων ω γαρ μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν
  39. ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται
  40. ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον κατηρτισμενος δε πας εσται ως ο διδασκαλος αυτου
  41. τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
  42. πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου εκβαλειν
  43. ου γαρ εστιν δενδρον καλον ποιουν καρπον σαπρον ουδε παλιν δενδρον σαπρον ποιουν καρπον καλον
  44. εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου σταφυλην τρυγωσιν
  45. ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας προφερει το αγαθον και ο πονηρος εκ του πονηρου προφερει το πονηρον εκ γαρ περισσευματος καρδιας λαλει το στομα αυτου
  46. τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
  47. πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος
  48. ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρης δε γενομενης προσερηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην δια το καλως οικοδομησθαι αυτην
  49. ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερηξεν ο ποταμος και ευθυς συνεπεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα
Luke 6 Text (Latin)
  1. Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.
  2. Quidam autem pharisæorum, dicebant illis : Quid facitis quod non licet in sabbatis ?
  3. Et respondens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant ?
  4. quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus ?
  5. Et dicebat illis : Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.
  6. Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida.
  7. Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.
  8. Ipse vero sciebat cogitationes eorum : et ait homini qui habebat manum aridam : Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.
  9. Ait autem ad illos Jesus : Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male : animam salvam facere, an perdere ?
  10. Et circumspectis omnibus dixit homini : Extende manum tuam. Et extendit : et restituta est manus ejus.
  11. Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.
  12. Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
  13. Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos : et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit) :
  14. Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum,
  15. Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes,
  16. et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor.
  17. Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,
  18. qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
  19. Et omnis turba quærebat eum tangere : quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.
  20. Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat : Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.
  21. Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.
  22. Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
  23. Gaudete in illa die, et exsultate : ecce enim merces vestra multa est in cælo : secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.
  24. Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
  25. Væ vobis, qui saturati estis : quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc : quia lugebitis et flebitis.
  26. Væ cum benedixerint vobis homines : secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.
  27. Sed vobis dico, qui auditis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.
  28. Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
  29. Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.
  30. Omni autem petenti te, tribue : et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
  31. Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
  32. Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia ? nam et peccatores diligentes se diligunt.
  33. Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia ? siquidem et peccatores hoc faciunt.
  34. Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis ? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.
  35. Verumtamen diligite inimicos vestros : benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes : et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.
  36. Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
  37. Nolite judicare, et non judicabimini : nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.
  38. Date, et dabitur vobis : mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.
  39. Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest cæcus cæcum ducere ? nonne ambo in foveam cadunt ?
  40. Non est discipulus super magistrum : perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.
  41. Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ?
  42. aut quomodo potes dicere fratri tuo : Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo : ipse in oculo tuo trabem non videns ? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo : et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.
  43. Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos : neque arbor mala, faciens fructum bonum.
  44. Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus : neque de rubo vindemiant uvam.
  45. Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.
  46. Quid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quæ dico ?
  47. Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit :
  48. similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram : inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere : fundata enim erat super petram.
  49. Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento : in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit : et facta est ruina domus illius magna.
Luke 6 Text (KJV)
  1. And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
  2. And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
  3. And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
  4. How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
  5. And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
  6. And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
  7. And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
  8. But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
  9. Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
  10. And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
  11. And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
  12. And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  13. And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
  14. Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
  15. Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
  16. And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
  17. And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
  18. And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
  19. And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
  20. And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
  21. Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
  22. Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
  23. Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
  24. But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
  25. Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
  26. Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
  27. But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
  28. Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
  29. And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
  30. Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
  31. And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
  32. For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
  33. And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
  34. And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
  35. But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
  36. Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
  37. Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
  38. Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
  39. And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
  40. The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
  41. And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
  42. Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
  43. For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
  44. For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
  45. A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
  46. And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
  47. Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
  48. He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
  49. But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
Luke 6
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Luke