Luke 22

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
Luke 22 - Versions
Luke 22 Text (WEB)
  1. Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
  2. The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
  3. Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
  4. He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
  5. They were glad, and agreed to give him money.
  6. He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
  7. The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
  8. He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
  9. They said to him, "Where do you want us to prepare?"
  10. He said to them, "Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
  11. Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
  12. He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
  13. They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
  14. When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
  15. He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
  16. for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God."
  17. He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
  18. for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."
  19. He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me."
  20. Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
  21. But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
  22. The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!"
  23. They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  24. There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
  25. He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
  26. But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
  27. For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn't it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
  28. But you are those who have continued with me in my trials.
  29. I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
  30. that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel."
  31. The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
  32. but I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
  33. He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"
  34. He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
  35. He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
  36. Then he said to them, "But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
  37. For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'He was counted with transgressors.' For that which concerns me has an end."
  38. They said, "Lord, behold, here are two swords." He said to them, "That is enough."
  39. He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
  40. When he was at the place, he said to them, "Pray that you don't enter into temptation."
  41. He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
  42. saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
  43. An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
  44. Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
  45. When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
  46. and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
  47. While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
  48. But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
  49. When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
  50. A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
  51. But Jesus answered, "Let me at least do this"--and he touched his ear, and healed him.
  52. Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
  53. When I was with you in the temple daily, you didn't stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
  54. They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
  55. When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
  56. A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
  57. He denied Jesus, saying, "Woman, I don't know him."
  58. After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them!" But Peter answered, "Man, I am not!"
  59. After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"
  60. But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
  61. The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows you will deny me three times."
  62. He went out, and wept bitterly.
  63. The men who held Jesus mocked him and beat him.
  64. Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
  65. They spoke many other things against him, insulting him.
  66. As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
  67. "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
  68. and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
  69. From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
  70. They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I am."
  71. They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!"
Luke 22 Text (Hebrew)
  1. ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
  2. והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
  3. והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
  4. וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
  5. וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
  6. ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
  7. ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
  8. וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
  9. ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
  10. ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
  11. ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
  12. והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
  13. וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
  14. ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
  15. ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
  16. כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
  17. ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
  18. כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
  19. ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
  20. וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
  21. אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
  22. כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
  23. והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
  24. וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
  25. ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
  26. ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
  27. כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
  28. ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
  29. לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
  30. למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
  31. ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
  32. ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
  33. והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
  34. ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
  35. ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
  36. ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
  37. כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
  38. ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
  39. ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
  40. ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
  41. והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
  42. אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
  43. וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
  44. ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
  45. ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
  46. ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
  47. ]74-64[׃
  48. ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
  49. והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
  50. ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
  51. ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
  52. ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
  53. ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
  54. ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
  55. ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
  56. ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
  57. ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
  58. ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
  59. ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
  60. ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
  61. ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
  62. ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
  63. והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
  64. ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
  65. ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
  66. ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
  67. ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
  68. וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
  69. אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
  70. ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
  71. ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃
Luke 22 Text (Greek)
  1. ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
  2. και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
  3. εισηλθεν δε σατανας εις ιουδαν τον καλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα
  4. και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτοις παραδω αυτον
  5. και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι
  6. και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον ατερ οχλου αυτοις
  7. ηλθεν δε η ημερα των αζυμων η εδει θυεσθαι το πασχα
  8. και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
  9. οι δε ειπαν αυτω που θελεις ετοιμασωμεν
  10. ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν εις ην εισπορευεται
  11. και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
  12. κακεινος υμιν δειξει αναγαιον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε
  13. απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκει αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
  14. και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι αποστολοι συν αυτω
  15. και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
  16. λεγω γαρ υμιν οτι ου μη φαγω αυτο εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
  17. και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους
  18. λεγω γαρ υμιν ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη
  19. και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
  20. και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] εκχυννομενον
  21. πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
  22. οτι ο υιος μεν του ανθρωπου κατα το ωρισμενον πορευεται πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται
  23. και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
  24. εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
  25. ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
  26. υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γινεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων
  27. τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε εν μεσω υμων ειμι ως ο διακονων
  28. υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
  29. καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν
  30. ινα εσθητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και επι θρονων τας δωδεκα φυλας κρινοντες του ισραηλ
  31. σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
  32. εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου
  33. ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
  34. ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ εως τρις με απαρνηση ειδεναι
  35. και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπαν ουθενος
  36. ειπεν δε αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν
  37. λεγω γαρ υμιν οτι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ το περι εμου τελος εχει
  38. οι δε ειπαν κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
  39. και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω οι μαθηται
  40. γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
  41. και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
  42. λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω
  43. [[Greek:[[ωφθη|ωφθη δε αυτω αγγελος ουρανου ενισχυων αυτον
  44. και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την Greek:γην|γην]]]]
  45. και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν κοιμωμενους αυτους απο της λυπης
  46. και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
  47. ετι αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον
  48. ιησους δε ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
  49. ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη
  50. και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον
  51. αποκριθεις δε ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου ιασατο αυτον
  52. ειπεν δε ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων
  53. καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη εστιν υμων η ωρα και η εξουσια του σκοτους
  54. συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις την οικιαν του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν
  55. περιαψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων εκαθητο ο πετρος μεσος αυτων
  56. ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
  57. ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα αυτον γυναι
  58. και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος εφη ανθρωπε ουκ ειμι
  59. και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν
  60. ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ
  61. και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του ρηματος του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι σημερον απαρνηση με τρις
  62. [[Greek:|Greek:]] εξελθων εξω εκλαυσεν [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] πικρως
  63. και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες
  64. και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε
  65. και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον
  66. και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες
  67. ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
  68. εαν δε ερωτησω ου μη αποκριθητε
  69. απο του νυν δε εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου
  70. ειπαν δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
  71. οι δε ειπαν τι ετι εχομεν μαρτυριας χρειαν αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου
Luke 22 Text (Latin)
  1. Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
  2. et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
  3. Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
  4. et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
  5. Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
  6. Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
  7. Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
  8. Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
  9. At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
  10. Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
  11. et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
  12. Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
  13. Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
  14. Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
  15. Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
  16. Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
  17. Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
  18. Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
  19. Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
  20. Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
  21. Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
  22. Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
  23. Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
  24. Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
  25. Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
  26. Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator.
  27. Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
  28. vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
  29. Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
  30. ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
  31. Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
  32. ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
  33. Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
  34. At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
  35. Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
  36. At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
  37. Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
  38. At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
  39. Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
  40. Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
  41. Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
  42. dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
  43. Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
  44. Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
  45. Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
  46. Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
  47. Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
  48. Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
  49. Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
  50. Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
  51. Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
  52. Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
  53. Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
  54. Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
  55. Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
  56. Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
  57. At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
  58. Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
  59. Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est.
  60. Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
  61. Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
  62. Et egressus foras Petrus flevit amare.
  63. Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
  64. Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
  65. Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
  66. Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
  67. Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
  68. si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
  69. Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
  70. Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
  71. At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.
Luke 22 Text (KJV)
  1. Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
  2. And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
  3. Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
  4. And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
  5. And they were glad, and covenanted to give him money.
  6. And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
  7. Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
  8. And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
  9. And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
  10. And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
  11. And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  12. And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
  13. And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  14. And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
  15. And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
  16. For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
  17. And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
  18. For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
  19. And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  20. Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
  21. But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
  22. And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
  23. And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
  24. And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
  25. And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
  26. But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  27. For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
  28. Ye are they which have continued with me in my temptations.
  29. And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
  30. That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  31. And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
  32. But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
  33. And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
  34. And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  35. And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
  36. Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
  37. For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
  38. And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
  39. And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
  40. And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
  41. And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
  42. Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
  43. And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
  44. And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
  45. And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
  46. And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
  47. And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
  48. But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
  49. When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
  50. And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
  51. And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
  52. Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
  53. When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
  54. Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
  55. And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
  56. But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
  57. And he denied him, saying, Woman, I know him not.
  58. And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
  59. And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
  60. And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
  61. And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  62. And Peter went out, and wept bitterly.
  63. And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
  64. And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
  65. And many other things blasphemously spake they against him.
  66. And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
  67. Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  68. And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
  69. Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
  70. Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
  71. And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Luke 22
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Luke

W8MD

Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.