Luke 10

From WikiChristian
Jump to: navigation, search
Luke 10 - Versions
Luke 10 Text (WEB)
  1. Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
  2. Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
  3. Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
  4. Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
  5. Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
  6. If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
  7. Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don't go from house to house.
  8. Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
  9. Heal the sick who are therein, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.'
  10. But into whatever city you enter, and they don't receive you, go out into its streets and say,
  11. 'Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God has come near to you.'
  12. I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
  13. "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  14. But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  15. You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
  16. Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
  17. The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name!"
  18. He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
  19. Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
  20. Nevertheless, don't rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
  21. In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, "I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight."
  22. Turning to the disciples, he said, "All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him."
  23. Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
  24. for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn't see them, and to hear the things which you hear, and didn't hear them."
  25. Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
  26. He said to him, "What is written in the law? How do you read it?"
  27. He answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
  28. He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
  29. But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"
  30. Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
  31. By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
  32. In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
  33. But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
  34. came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
  35. On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.'
  36. Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"
  37. He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
  38. It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
  39. She had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word.
  40. But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, don't you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
  41. Jesus answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
  42. but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her."
Luke 10 Text (Hebrew)
  1. ואחרי כן הבדיל האדון עוד שבעים אחרים וישלחם לפניו שנים שנים אל כל עיר ומקום אשר בקש לבוא שמה׃
  2. ויאמר להם הן הקציר רב והפעלים מעטים לכן התחננו אל אדון הקציר וישלח פעלים לקצירו׃
  3. לכו נא הנני שלח אתכם ככבשים בין הזאבים׃
  4. אל תשאו כיס ולא תרמיל ולא נעלים ואל תשאלו לשלום איש בדרך׃
  5. ולכל בית אשר תבאו שם אמרו בראשונה שלום לבית הזה׃
  6. והיה כי יהיה שם בן שלום ונח עליו שלומכם ואם לא אליכם ישוב׃
  7. ובבית ההוא תשבו ותאכלו ותשתו משלהם כי שוה הפועל בשכרו אל תסעו מבית לבית׃
  8. וכל עיר אשר תבאו בה וקבלו אתכם אכלו שם את אשר ישימו לפניכם׃
  9. ורפאו את החולים אשר בקרבה ואמרו להם קרבה אליכם מלכות האלהים׃
  10. וכל עיר אשר תבאו בה ולא יקבלו אתכם צאו לכם אל רחובותיה ואמרו׃
  11. אף את עפר עירכם הנדבק ברגלינו ננערהו לכם אך ידע תדעו כי קרבה אליכם מלכות האלהים׃
  12. אני אמר אלכים כי לסדום יקל ביום ההוא מן העיר ההיא׃
  13. אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן אלו נעשו בצור ובצידון הלא כבר ישבו בשק ואפר ושבו׃
  14. אכן לצור וצידון יקל בדין מכם׃
  15. ואת כפר נחום אשר עד השמים התרוממת אל שאול תורדי׃
  16. השומע אליכם אלי הוא שומע והבוזה אתכם אותי הוא בוזה והבוזה אותי הוא בוזה את אשר שלחני׃
  17. וישובו השבעים בשמחה ויאמרו אדנינו גם השדים נכנעים לנו בשמך׃
  18. ויאמר אליהם ראיתי את השטן נפל כברק מן השמים׃
  19. הנה השלטתי אתכם לדרך על נחשים ועקרבים ועל כל גבורת האיב וכל דבר לא יזיק לכם׃
  20. אך בזאת אל תשמחו כי נכנעים לכם הרוחות כי אם שמחו על אשר נכתבו שמותיכם בשמים׃
  21. בשעה ההיא עלץ ישוע ברוח ויאמר אודך האב אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעללים הן אבי כי כן היה רצון מלפניך׃
  22. הכל נמסר לי מאת אבי ואין יודע מי הוא הבן בלתי האב ומי הוא האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃
  23. ויפן אל תלמידיו לבדם ויאמר אשרי העינים הראות את אשר אתם ראים׃
  24. כי אני אמר לכם נביאים ומלכים רבים חפצו לראות את אשר אתם ראים ולא ראו ולשמע את אשר אתם שמעים ולא שמעו׃
  25. והנה אחד מבעלי התורה קם לנסותו ויאמר מורה מה אעשה ואירש חיי עולם׃
  26. ויאמר אליו מה כתוב בתורה ואיך אתה קורא׃
  27. ויען ויאמר ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך ובכל מדעך ואת רעך כמוך׃
  28. ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה׃
  29. והוא חפץ להצטדק ויאמר אל ישוע ומי הוא רעי׃
  30. ויען ישוע ויאמר איש אחד ירד מירושלים ליריחו ונפל בידי שדדים והם הפשיטהו וגם פצעהו ויעזבו אותו בין חיים למות וילכו להם׃
  31. ויקר המקרה כי ירד כהן אחד בדרך ההוא וירא אתו ויעבר מעליו׃
  32. וכן גם איש לוי פגע במקום ויגש וירא אתו ויעבר מעליו׃
  33. ואיש שמרוני הלך בדרך ויבא עליו וירא אתו ויהמו רחמיו׃
  34. ויגש אליו ויחבש את פצעיו ויסוכם בשמן ויין ויעלהו על בהמתו ויוליכהו אל המלון ויכלכלהו׃
  35. ולמחרת בנסעו הוציא שני דינרים ויתנם לבעל המלון ויאמר כלכל אותו ואת אשר תוסיף עוד להוציא עליו אני בשובי אשלמנו לך׃
  36. ועתה מי מאלה השלשה היה בעיניך הרע לנפל בידי השדדים׃
  37. ויאמר העשה עמו את החסד ויאמר אליו ישוע לך ועשה כן גם אתה׃
  38. ויהי בנסעם ויבא אל כפר אחד ואשה אחת ושמה מרתא אספה אותו אל ביתה׃
  39. ולה היתה אחות ושמה מרים אשר ישבה לרגלי ישוע לשמע אל דברו׃
  40. ומרתא יגעה ברב שרותה ותגש ותאמר הלא תשים על לבך אדני אשר אחותי עזבתני לשרת לבדי אמר נא אליה ותעזר לי׃
  41. ויען ישוע ויאמר לה מרתא מרתא את דאגת ומבהלת על הרבה׃
  42. אבל אחת היא מן הצרך ומרים בחרה לה החלק הטוב אשר לא יקח ממנה׃
Luke 10 Text (Greek)
  1. μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου ημελλεν αυτος ερχεσθαι
  2. ελεγεν δε προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εργατας εκβαλη εις τον θερισμον αυτου
  3. υπαγετε ιδου αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
  4. μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
  5. εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
  6. και εαν εκει η υιος ειρηνης επαναπαησεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μη γε εφ υμας ανακαμψει
  7. εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
  8. και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
  9. και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
  10. εις ην δ αν πολιν εισελθητε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε
  11. και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων εις τους ποδας απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν η βασιλεια του θεου
  12. λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
  13. ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενηθησαν αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημενοι μετενοησαν
  14. πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν
  15. και συ καφαρναουμ μη εως ουρανου υψωθηση εως του αδου καταβηση
  16. ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με
  17. υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου
  18. ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
  19. ιδου δεδωκα υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] αδικηση
  20. πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων εγγεγραπται εν τοις ουρανοις
  21. εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι τω αγιω και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως ευδοκια εγενετο εμπροσθεν σου
  22. παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
  23. και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
  24. λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδαν και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
  25. και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
  26. ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
  27. ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης καρδιας σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη ισχυι σου και εν ολη τη διανοια σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον
  28. ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
  29. ο δε θελων δικαιωσαι εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
  30. υπολαβων ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη
  31. κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
  32. ομοιως δε και λευιτης κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
  33. σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη
  34. και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου
  35. και επι την αυριον εκβαλων τω πανδοχει και ειπεν επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι
  36. τις τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας
  37. ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν δε αυτω ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
  38. εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον [[Greek:{VAR1:|{VAR1:]] εις την οικιαν
  39. και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαριαμ και παρακαθεσθεισα προς τους ποδας του κυριου ηκουεν τον λογον αυτου
  40. η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται
  41. αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο κυριος μαρθα μαρθα μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα
  42. [[Greek:|Greek:]] μαριαμ γαρ την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται αυτης
Luke 10 Text (Latin)
  1. Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
  2. Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
  3. Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
  4. Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
  5. In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
  6. et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
  7. In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
  8. Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :
  9. et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
  10. In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
  11. Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
  12. Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
  13. Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
  14. Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
  15. Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.
  16. Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
  17. Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
  18. Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
  19. Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
  20. Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
  21. In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.
  22. Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
  23. Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
  24. Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
  25. Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?
  26. At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?
  27. Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
  28. Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
  29. Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
  30. Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
  31. Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.
  32. Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
  33. Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.
  34. Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
  35. Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
  36. Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?
  37. At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.
  38. Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
  39. et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
  40. Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet.
  41. Et respondens dixit illis Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
  42. porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.
Luke 10 Text (KJV)
  1. After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
  2. Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
  3. Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
  4. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
  5. And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
  6. And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
  7. And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  8. And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  9. And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
  10. But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
  11. Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
  12. But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
  13. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
  14. But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
  15. And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
  16. He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
  17. And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
  18. And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
  19. Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
  20. Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
  21. In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
  22. All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
  23. And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
  24. For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
  25. And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
  26. He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
  27. And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
  28. And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
  29. But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
  30. And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
  31. And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  32. And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
  33. But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
  34. And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
  35. And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
  36. Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
  37. And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
  38. Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  39. And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
  40. But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
  41. And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
  42. But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
Luke 10
A picture showing the Samaritan help the man in need.
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Commentary

In Luke 10, Jesus appointed 72 disciples and sent them out to preach that the Kingdom of God was near. Following this he tells the now-famous parable of The Good Samaritan.

Jesus Sends Out the Seventy-two

The Good Samaritan

In the parable, Jesus illustrates that compassion should be for all people, and that fulfilling the spirit of the Law is just as important as fulfilling the letter of the Law. In the story, Jesus describes how a Samaritan, who at the time was a despised foreigner in the eyes of the Jews, shows himself to be the neighbour by helping out a Jew who was in great need.

Quotes

Links

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.


Return to Christianity -> Bible -> Luke