Lamentations 3

From WikiChristian
Jump to: navigation, search
Lamentations 3 - Versions
Lamentations 3 Text (WEB)
  1. I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
  2. He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  3. Surely against me he turns his hand again and again all the day.
  4. My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
  5. He has built against me, and surrounded me with gall and travail.
  6. He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
  7. He has walled me about, that I can't go forth; he has made my chain heavy.
  8. Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
  9. He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
  10. He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
  11. He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.
  12. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  13. He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
  14. I am become a derision to all my people, and their song all the day.
  15. He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
  16. He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.
  17. You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
  18. I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh.
  19. Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
  20. My soul still remembers them, and is bowed down within me.
  21. This I recall to my mind; therefore have I hope.
  22. [It is of] Yahweh's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn't fail.
  23. They are new every morning; great is your faithfulness.
  24. Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
  25. Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
  26. It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
  27. It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
  28. Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
  29. Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
  30. Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach.
  31. For the Lord will not cast off forever.
  32. For though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
  33. For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
  34. To crush under foot all the prisoners of the earth,
  35. To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
  36. To subvert a man in his cause, the Lord doesn't approve.
  37. Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn't command it?
  38. Doesn't evil and good come out of the mouth of the Most High?
  39. Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
  40. Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
  41. Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
  42. We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned.
  43. You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied.
  44. You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
  45. You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
  46. All our enemies have opened their mouth wide against us.
  47. Fear and the pit are come on us, devastation and destruction.
  48. My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
  49. My eye pours down, and doesn't cease, without any intermission,
  50. Until Yahweh look down, and see from heaven.
  51. My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
  52. They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
  53. They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
  54. Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
  55. I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
  56. You heard my voice; don't hide your ear at my breathing, at my cry.
  57. You drew near in the day that I called on you; you said, Don't be afraid.
  58. Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
  59. Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
  60. You have seen all their vengeance and all their devices against me.
  61. You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me,
  62. The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
  63. You see their sitting down, and their rising up; I am their song.
  64. You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands.
  65. You will give them hardness of heart, your curse to them.
  66. You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.
Lamentations 3 Text (Hebrew)
  1. אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃
  2. אותי נהג וילך חשך ולא־אור׃
  3. אך בי ישב יהפך ידו כל־היום׃ ס
  4. בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃
  5. בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃
  6. במחשכים הושיבני כמתי עולם׃ ס
  7. גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃
  8. גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃
  9. גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃ ס
  10. דב ארב הוא לי במסתרים׃
  11. דרכי סורר ויפשחני שמני שםם׃
  12. דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃ ס
  13. הביא בכליותי בני אשפתו׃
  14. הייתי שחק לכל־עמי נגינתם כל־היום׃
  15. השביעני במרורים הרוני לענה׃ ס
  16. ויגרס בחץץ שני הכפישני באפר׃
  17. ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃
  18. ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ ס
  19. זכר־עניי ומרודי לענה וראש׃
  20. זכור תזכור עלי נפשי׃
  21. זאת אשיב אל־לבי על־כן אוחיל׃ ס
  22. חסדי יהוה כי לא־תמנו כי לא־כלו רחמיו׃
  23. חדשים לבקרים רבה אמונתך׃
  24. חלקי יהוה אמרה נפשי על־כן אוחיל לו׃ ס
  25. טוב יהוה לקווק לנפש תדרשנו׃
  26. טוב ויחיל ודוםם לתשועת יהוה׃
  27. טוב לגבר כי־ישא על בנעוריו׃ ס
  28. ישב בדד וידם כי נטל עליו׃
  29. יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃
  30. יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃ ס
  31. כי לא יזנח לעולם אדני׃
  32. כי אם־הוגה ורחם כרב ׃
  33. כי לא ענה מלבו ויגה בני־איש׃ ס
  34. לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃
  35. להטות משפט־גבר נגד פני עליון׃
  36. לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃ ס
  37. מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃
  38. מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃
  39. מה־יתאוןן אדם חי גבר על־ ׃ ס
  40. נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד־יהוה׃
  41. נשא לבבנו אל־כפים אל־אל בשמים׃
  42. נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃ ס
  43. סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃
  44. סכותה בעןן לך מעבור תפלה׃
  45. סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃ ס
  46. פצו עלינו פיהם כל־איבינו׃
  47. פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃
  48. פלגי־מים תרד עיני על־שבר בת־עמי׃ ס
  49. עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃
  50. עד־ישקיף וירא יהוה משמים׃
  51. עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ ס
  52. צוד צדוני כצפור איבי חנם׃
  53. צמתו בבור חיי וידו־אבן בי׃
  54. צפו־מים על־ראשי אמרתי נגזרתי׃ ס
  55. קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃
  56. קולי שמעת אל־תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃
  57. קרבת ביום אקראך אמרת אל־תירא׃ ס
  58. רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃
  59. ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃
  60. ראיתה כל־נקמתם כל־מחשבתם לי׃ ס
  61. שמעת חרפתם יהוה כל־מחשבתם עלי׃
  62. שפתי קמי והגיונם עלי כל־היום׃
  63. שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃ ס
  64. תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃
  65. תתן להם מגנת־לב תאלתך להם׃
  66. תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃ ף
Lamentations 3 Text (Greek)
  1. εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ'
  2. παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου
  3. πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την
  4. επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου
  5. ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και
  6. εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους
  7. ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον
  8. και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην
  9. ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου
  10. αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν
  11. κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με
  12. ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις
  13. εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας
  14. εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την
  15. εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με
  16. και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με
  17. και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην
  18. και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο
  19. εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης
  20. μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη
  21. ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο
  22. Greek:Lamentations 3:22
  23. Greek:Lamentations 3:23
  24. Greek:Lamentations 3:24
  25. αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον
  26. και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον
  27. αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι
  28. καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ'
  29. Greek:Lamentations 3:29
  30. δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται
  31. οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται
  32. οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους
  33. οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους
  34. του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους
  35. του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου
  36. καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ
  37. τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ
  38. εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το
  39. τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας
  40. εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως
  41. αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν
  42. ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ
  43. επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ
  44. επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν
  45. καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των
  46. διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι
  47. φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και
  48. αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου
  49. ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι
  50. εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ
  51. ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας
  52. θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου
  53. εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ'
  54. υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα
  55. επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου
  56. εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη
  57. εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη
  58. εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην
  59. ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν
  60. ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν
  61. ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ'
  62. χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την
  63. καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους
  64. αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων
  65. αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου
  66. καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου
Lamentations 3 Text (Latin)
  1. ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
  2. ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
  3. ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
  4. BETH. Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea.
  5. BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
  6. BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
  7. GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum.
  8. GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
  9. GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit.
  10. DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
  11. DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam.
  12. DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
  13. HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
  14. HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
  15. HE. Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio.
  16. VAU. Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere.
  17. VAU. Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum.
  18. VAU. Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino.
  19. ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
  20. ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
  21. ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
  22. HETH. Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus.
  23. HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
  24. HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum.
  25. TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
  26. TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
  27. TETH. Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
  28. JOD. Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
  29. JOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
  30. JOD. Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis.
  31. CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
  32. CAPH. Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
  33. CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
  34. LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
  35. LAMED. Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
  36. LAMED. Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit.
  37. MEM. Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ?
  38. MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ?
  39. MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ?
  40. NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
  41. NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
  42. NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es.
  43. SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti.
  44. SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
  45. SAMECH. Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
  46. PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
  47. PHE. Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
  48. PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
  49. AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
  50. AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
  51. AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
  52. SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
  53. SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
  54. SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii.
  55. COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
  56. COPH. Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
  57. COPH. Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas.
  58. RES. Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
  59. RES. Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum.
  60. RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
  61. SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
  62. SIN. Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
  63. SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum.
  64. THAU. Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
  65. THAU. Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
  66. THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.
Lamentations 3 Text (KJV)
  1. I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  2. He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  3. Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
  4. My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
  5. He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  6. He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
  7. He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  8. Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
  9. He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
  10. He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
  11. He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
  12. He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  13. He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
  14. I was a derision to all my people; and their song all the day.
  15. He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
  16. He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
  17. And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  18. And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
  19. Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
  20. My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
  21. This I recall to my mind, therefore have I hope.
  22. It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
  23. They are new every morning: great is thy faithfulness.
  24. The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  25. The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
  26. It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
  27. It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
  28. He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
  29. He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
  30. He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
  31. For the Lord will not cast off for ever:
  32. But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
  33. For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
  34. To crush under his feet all the prisoners of the earth,
  35. To turn aside the right of a man before the face of the most High,
  36. To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
  37. Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
  38. Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
  39. Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
  40. Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
  41. Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
  42. We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
  43. Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
  44. Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
  45. Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
  46. All our enemies have opened their mouths against us.
  47. Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
  48. Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
  49. Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
  50. Till the LORD look down, and behold from heaven.
  51. Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
  52. Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
  53. They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
  54. Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
  55. I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
  56. Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
  57. Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
  58. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
  59. O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  60. Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
  61. Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
  62. The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
  63. Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
  64. Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
  65. Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
  66. Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Lamentations 3
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Lamentations