John 7

From WikiChristian
Jump to: navigation, search
John 7 - Versions
John 7 Text (WEB)
  1. After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn't walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
  2. Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
  3. His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
  4. For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world."
  5. For even his brothers didn't believe in him.
  6. Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
  7. The world can't hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
  8. You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
  9. Having said these things to them, he stayed in Galilee.
  10. But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
  11. The Jews therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
  12. There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."
  13. Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
  14. But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
  15. The Jews therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
  16. Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
  17. If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
  18. He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
  19. Didn't Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?"
  20. The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
  21. Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.
  22. Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
  23. If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
  24. Don't judge according to appearance, but judge righteous judgment."
  25. Therefore some of them of Jerusalem said, "Isn't this he whom they seek to kill?
  26. Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
  27. However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
  28. Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don't know.
  29. I know him, because I am from him, and he sent me."
  30. They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  31. But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
  32. The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
  33. Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
  34. You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come."
  35. The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
  36. What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come'?"
  37. Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
  38. He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
  39. But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn't yet glorified.
  40. Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet."
  41. Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
  42. Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
  43. So there arose a division in the multitude because of him.
  44. Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
  45. The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why didn't you bring him?"
  46. The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
  47. The Pharisees therefore answered them, "You aren't also led astray, are you?
  48. Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
  49. But this multitude that doesn't know the law is accursed."
  50. Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
  51. "Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
  52. They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee."
  53. Everyone went to his own house,
John 7 Text (Hebrew)
  1. אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
  2. ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
  3. ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
  4. כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
  5. כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
  6. ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
  7. לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
  8. עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
  9. כזאת דבר וישב בגליל׃
  10. ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
  11. והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
  12. ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
  13. אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
  14. ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
  15. ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
  16. ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
  17. האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
  18. המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
  19. הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
  20. ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
  21. ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
  22. משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
  23. ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
  24. אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
  25. ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
  26. והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
  27. אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
  28. אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
  29. ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
  30. ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
  31. ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
  32. והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
  33. ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
  34. תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
  35. ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
  36. מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
  37. ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
  38. המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
  39. וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
  40. ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
  41. ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
  42. הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
  43. ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
  44. ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
  45. וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
  46. ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
  47. ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
  48. הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
  49. רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
  50. ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
  51. התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
  52. ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
  53. וילכו איש איש לביתו׃
John 7 Text (Greek)
  1. και μετα ταυτα περιεπατει ιησους εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
  2. ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια
  3. ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησουσιν τα εργα α ποιεις
  4. ουδεις γαρ τι εν κρυπτω ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω
  5. ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
  6. λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
  7. ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν
  8. υμεις αναβητε εις την εορτην εγω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο εμος καιρος ουπω πεπληρωται
  9. ταυτα δε ειπων εμεινεν εν τη γαλιλαια
  10. ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα εν κρυπτω
  11. οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος
  12. και γογγυσμος περι αυτου ην πολυς εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
  13. ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
  14. ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
  15. εθαυμαζον ουν οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
  16. απεκριθη ουν αυτοις ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
  17. εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
  18. ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν
  19. ου μωυσης υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι
  20. απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
  21. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
  22. δια τουτο μωυσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
  23. ει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωυσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω
  24. μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινετε
  25. ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
  26. και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν ο χριστος
  27. αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
  28. εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε
  29. εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
  30. εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
  31. εκ του οχλου δε πολλοι επιστευσαν εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν
  32. ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον
  33. ειπεν ουν ο ιησους ετι χρονον μικρον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
  34. ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
  35. ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας
  36. τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
  37. εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
  38. ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
  39. τουτο δε ειπεν περι του πνευματος εμελλον λαμβανειν οι πιστευσαντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα οτι ιησους εδοξασθη
  40. εκ του οχλου ουν ακουσαντες των λογων τουτων ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
  41. αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος οι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
  42. ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ερχεται ο χριστος
  43. σχισμα ουν εγενετο εν τω οχλω δι αυτον
  44. τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επ αυτον τας χειρας
  45. ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
  46. απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος
  47. απεκριθησαν ουν οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
  48. μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων
  49. αλλα ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επαρατοι εισιν
  50. λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων προς αυτον προτερον εις ων εξ αυτων
  51. μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση πρωτον παρ αυτου και γνω τι ποιει
  52. απεκριθησαν και ειπαν αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει εραυνησον και ιδε οτι εκ της γαλιλαιας προφητης ουκ εγειρεται
  53. [[Greek:[[και|και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου
John 7 Text (Latin)
  1. Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
  2. Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
  3. Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
  4. Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
  5. Neque enim fratres ejus credebant in eum.
  6. Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
  7. Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
  8. Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.
  9. Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
  10. Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
  11. Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?
  12. Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
  13. Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
  14. Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
  15. Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?
  16. Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
  17. Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
  18. Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
  19. Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?
  20. Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quæret interficere ?
  21. Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :
  22. propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
  23. Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?
  24. Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
  25. Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?
  26. et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
  27. Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
  28. Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
  29. Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.
  30. Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.
  31. De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ?
  32. Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
  33. Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
  34. Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
  35. Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?
  36. quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
  37. In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
  38. Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
  39. Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
  40. Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.
  41. Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?
  42. nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?
  43. Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
  44. Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.
  45. Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?
  46. Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
  47. Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ?
  48. numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ?
  49. sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
  50. Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :
  51. Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?
  52. Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
  53. Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
John 7 Text (KJV)
  1. After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
  2. Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
  3. His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  4. For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  5. For neither did his brethren believe in him.
  6. Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
  7. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
  8. Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
  9. When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
  10. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  11. Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
  12. And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  13. Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  14. Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
  15. And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  16. Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  17. If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  18. He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  19. Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  20. The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
  21. Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  22. Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
  23. If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
  24. Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
  25. Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
  26. But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  27. Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  28. Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  29. But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  30. Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  31. And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  32. The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
  33. Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  34. Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  35. Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
  36. What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
  37. In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
  38. He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  39. (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  40. Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
  41. Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  42. Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
  43. So there was a division among the people because of him.
  44. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  45. Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  46. The officers answered, Never man spake like this man.
  47. Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  48. Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
  49. But this people who knoweth not the law are cursed.
  50. Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
  51. Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  52. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
  53. And every man went unto his own house.
John 7
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> John