John 13

From WikiChristian
Jump to: navigation, search
John 13 - Versions
John 13 Text (WEB)
  1. Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  2. During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
  3. Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
  4. arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
  5. Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
  6. Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
  7. Jesus answered him, "You don't know what I am doing now, but you will understand later."
  8. Peter said to him, "You will never wash my feet!" Jesus answered him, "If I don't wash you, you have no part with me."
  9. Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"
  10. Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
  11. For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
  12. So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
  13. You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
  14. If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
  15. For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
  16. Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
  17. If you know these things, blessed are you if you do them.
  18. I don't speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with me has lifted up his heel against me.'
  19. From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
  20. Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
  21. When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."
  22. The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
  23. One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast.
  24. Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks."
  25. He, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?"
  26. Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  27. After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
  28. Now no man at the table knew why he said this to him.
  29. For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
  30. Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.
  31. When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
  32. If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
  33. Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you can't come,' so now I tell you.
  34. A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another.
  35. By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
  36. Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you can't follow now, but you will follow afterwards."
  37. Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."
  38. Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.
John 13 Text (Hebrew)
  1. ולפני חג הפסח כשידע ישוע כי באה שעתו לעבר מן העולם הזה אל אביו כאשר אהב את בחיריו אשר בעולם כן אהבם עד הקץ׃
  2. ויהי אחרי החל הסעודה והשטן נתן בלב יהודה בן שמעון איש קריות למסרו׃
  3. וידע ישוע כי נתן אביו את הכל בידו וכי מאלהים בא ואל אלהים ישוב׃
  4. ויקם מעל השלחן ויפשט את בגדיו ויקח מטפחת ויחגרה׃
  5. ואחר יצק מים בכיור ויחל לרחץ את רגלי תלמידיו ולנגב במטפחת אשר הוא חגור בה׃
  6. ויקרב אל שמעון פטרוס והוא אמר אליו אדני האתה תרחץ את רגלי׃
  7. ויען ישוע ויאמר אליו את אשר אני עשה אינך ידע כעת ואחרי כן תדע׃
  8. ויאמר אליו פטרוס לעולם לא תרחץ את רגלי ויען ישוע אם לא ארחץ אתך אין לך חלק עמי׃
  9. ויאמר אליו שמעון פטרוס אדני לא לבד את רגלי כי אם גם את ידי ואת ראשי׃
  10. ויאמר אליו ישוע המרחץ אין לו לרחץ עוד כי אם את הרגלים כי כלו טהור הוא ואתם טהורים אך לא כלכם׃
  11. כי ידע מי ימסרהו על כן אמר לא כלכם טהורים׃
  12. ויהי אחרי אשר רחץ את רגלים וילבש את בגדיו וישב להסב ויאמר אליהם הידעתם מה הדבר אשר עשיתי לכם׃
  13. אתם קראים לי רב ואדון והיטבתם אשר דברתם כי אני הוא׃
  14. לכן אם אני המורה והאדון רחצתי את רגליכם גם אתם חיבים לרחץ איש את רגלי אחיו׃
  15. כי מופת נתתי לכם למען תעשו גם אתם כאשר עשיתי לכם׃
  16. אמן אמן אני אמר לכם כי העבד איננו גדול מאדניו והשלוח איננו גדול משלחו׃
  17. אם ידעתם זאת אשריכם אם כן תעשו׃
  18. לא על כלכם דברתי יודע אני את אשר בחרתי בהם אך למען ימלא הכתוב אוכל לחמי הגדיל עלי עקב׃
  19. מעתה אני אמר לכם בטרם היותה למען בבואה תאמינו כי אני הוא׃
  20. אמן אמן אני אמר לכם כי כל המקבל את אשר אשלחהו אתי הוא מקבל והמקבל אתי הוא מקבל את שלחי׃
  21. ויהי ככלות ישוע לדבר הדברים האלה ויבהל ברוחו ויעד ויאמר אמן אמן אני אמר לכם כי אחד מכם ימסרני׃
  22. ויתראו תלמידיו ויתמהו איש אל רעהו לדעת על מי דבר׃
  23. ואחד מתלמידיו מסב על חיק ישוע אשר ישוע אהבו׃
  24. וירמז לו שמעון פטרוס לדרש מי הוא זה אשר דבר עליו׃
  25. ויפל על לב ישוע ויאמר אליו אדני מי הוא׃
  26. ויען ישוע הנה זה הוא אשר אטבל פתי לתתו לו ויטבל את פתו ויתן אל יהודה בן שמעון איש קריות׃
  27. ואחרי בלעו בא השטן אל קרבו ויאמר אליו ישוע את אשר תעשה עשה מהרה׃
  28. ומן המסבים לא ידע איש על מה דבר אליו כזאת׃
  29. כי יש אשר חשבו כי אמר אליו ישוע קנה לנו צרכי החג או לתת לאביונים יען אשר כיס הכסף תחת יד יהודה׃
  30. והוא בקחתו את פת הלחם מהר לצאת החוצה ויהי לילה׃
  31. הוא יצא וישוע אמר עתה נתפאר בן האדם והאלהים נתפאר בו׃
  32. אם האלהים נתפאר בו גם האלהים הוא יפארהו בעצמו ובמהרה יפארהו׃
  33. בני עוד מעט מזער אהיה עמכם אתם תבקשוני וכאשר אמרתי אל היהודים כי אל אשר אני הולך לא תוכלו לבוא שמה כן אליכם אמר אני עתה׃
  34. מצוה חדשה אני נתן לכם כי תאהבו איש את אחיו כאשר אהבתי אתכם כן גם אתם איש את אחיו תאהבון׃
  35. בזאת ידעו כלם כי תלמידי אתם בהיות אהבה ביניכם׃
  36. ויאמר אליו פטרוס אדני אנה תלך ויען אתו ישוע אל אשר אני הולך שמה לא תוכל עתה ללכת אחרי אך אחרי כן תלך אחרי׃
  37. ויאמר אליו פטרוס מדוע לא אוכל עתה ללכת אחריך הן נפשי בעד נפשך אתן׃
  38. ויען אתו ישוע הכי תתן נפשך בעד נפשי אמן אמן אני אמר לך בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
John 13 Text (Greek)
  1. προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι ηλθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
  2. και δειπνου γινομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] ισκαριωτου
  3. ειδως οτι παντα εδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
  4. εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
  5. ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
  6. ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον λεγει αυτω κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας
  7. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα
  8. λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης μου τους ποδας εις τον αιωνα απεκριθη ιησους αυτω εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου
  9. λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην
  10. λεγει αυτω ιησους ο λελουμενος ουκ εχει χρειαν νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες
  11. ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν οτι ουχι παντες καθαροι εστε
  12. οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων ελαβεν τα ιματια αυτου και ανεπεσεν παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
  13. υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
  14. ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας
  15. υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε
  16. αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
  17. ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
  18. ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα τινας εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου
  19. απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται οτι εγω ειμι
  20. αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων αν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με
  21. ταυτα ειπων ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
  22. εβλεπον εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
  23. ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ιησους
  24. νευει ουν τουτω σιμων πετρος περι ου λεγει
  25. αναπεσων εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
  26. αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψω το ψωμιον και δωσω αυτω βαψας ουν διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου
  27. και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
  28. τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
  29. τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ιουδας οτι λεγει αυτω ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω
  30. λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ
  31. οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
  32. [[Greek:|Greek:]] και ο θεος δοξασει αυτον εν αυτω και ευθυς δοξασει αυτον
  33. τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι
  34. εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους
  35. εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
  36. λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον
  37. λεγει αυτω πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
  38. αποκρινεται ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνηση εως ου αρνηση με τρις
John 13 Text (Latin)
  1. Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
  2. Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ :
  3. sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :
  4. surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
  5. Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
  6. Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ?
  7. Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.
  8. Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.
  9. Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
  10. Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
  11. Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
  12. Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua : cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?
  13. Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.
  14. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.
  15. Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
  16. Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.
  17. Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
  18. Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
  19. Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.
  20. Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
  21. Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
  22. Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
  23. Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
  24. Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ?
  25. Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?
  26. Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
  27. Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.
  28. Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
  29. Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.
  30. Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
  31. Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
  32. Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum.
  33. Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo.
  34. Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
  35. In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
  36. Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.
  37. Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
  38. Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.
John 13 Text (KJV)
  1. Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
  2. And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
  3. Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
  4. He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
  5. After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
  6. Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
  7. Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
  8. Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
  9. Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
  10. Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
  11. For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
  12. So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
  13. Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  14. If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
  15. For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
  16. Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
  17. If ye know these things, happy are ye if ye do them.
  18. I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
  19. Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
  20. Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
  21. When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
  22. Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
  23. Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
  24. Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
  25. He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
  26. Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
  27. And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
  28. Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
  29. For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
  30. He then having received the sop went immediately out: and it was night.
  31. Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
  32. If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
  33. Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
  34. A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
  35. By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
  36. Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
  37. Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
  38. Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
John 13
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> John