John 1

From WikiChristian
Revision as of 00:53, 5 October 2008 by BotUm (talk | contribs) (Automated import of articles *** existing text overwritten ***)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
John 1 - Versions
John 1 Text (WEB)
  1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  2. The same was in the beginning with God.
  3. All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
  4. In him was life, and the life was the light of men.
  5. The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
  6. There came a man, sent from God, whose name was John.
  7. The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
  8. He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
  9. The true light that enlightens everyone was coming into the world.
  10. He was in the world, and the world was made through him, and the world didn't recognize him.
  11. He came to his own, and those who were his own didn't receive him.
  12. But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name:
  13. who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  14. The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
  15. John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
  16. From his fullness we all received grace upon grace.
  17. For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
  18. No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
  19. This is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
  20. He declared, and didn't deny, but he declared, "I am not the Christ."
  21. They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
  22. They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
  23. He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
  24. The ones who had been sent were from the Pharisees.
  25. They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
  26. John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know.
  27. He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
  28. These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
  29. The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  30. This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.'
  31. I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
  32. John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
  33. I didn't recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.'
  34. I have seen, and have testified that this is the Son of God."
  35. Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
  36. and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
  37. The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  38. Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which is to say, being interpreted, Teacher), "where are you staying?"
  39. He said to them, "Come, and see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
  40. One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  41. He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ).
  42. He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is by interpretation, Peter).
  43. On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me."
  44. Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
  45. Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
  46. Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
  47. Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
  48. Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
  49. Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!"
  50. Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these!"
  51. He said to him, "Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
John 1 Text (Hebrew)
  1. בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר וְהַדָּבָר הָיָה אֶת־הָאֱהִים וְהוּא הַדָּבָר הָיָה אֱהִים׃
  2. הוא היה בראשית אצל האלהים׃
  3. הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
  4. בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
  5. והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
  6. ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
  7. הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
  8. הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
  9. האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
  10. בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
  11. הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
  12. והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
  13. אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
  14. והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
  15. ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
  16. וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
  17. כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
  18. את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
  19. וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
  20. ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
  21. וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
  22. ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
  23. ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
  24. והמשלחים היו מן הפרושים׃
  25. וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
  26. ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
  27. הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
  28. זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
  29. ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
  30. זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
  31. ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
  32. ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
  33. ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
  34. ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
  35. ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
  36. ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
  37. ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
  38. ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
  39. ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
  40. ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
  41. הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
  42. ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
  43. ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
  44. ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
  45. ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
  46. ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
  47. וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
  48. ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
  49. ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
  50. ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
  51. ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
John 1 Text (Greek)
  1. Εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον Θεον και Θεος ην ο λογος.
  2. ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
  3. παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
  4. εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
  5. και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
  6. εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
  7. ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
  8. ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος
  9. ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
  10. εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
  11. εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
  12. οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
  13. οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
  14. και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας
  15. ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
  16. οτι εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
  17. οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
  18. θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
  19. και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει
  20. και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι εγω ουκ ειμι ο χριστος
  21. και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
  22. ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
  23. εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
  24. και απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων
  25. και ηρωτησαν αυτον και ειπαν αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουδε ηλιας ουδε ο προφητης
  26. απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων ον υμεις ουκ οιδατε
  27. [[Greek:|Greek:]] οπισω μου ερχομενος ου ουκ ειμι εγω αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
  28. ταυτα εν βηθανια εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ο ιωαννης βαπτιζων
  29. τη επαυριον βλεπει τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
  30. ουτος εστιν υπερ ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
  31. καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν υδατι βαπτιζων
  32. και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον
  33. καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω
  34. καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
  35. τη επαυριον παλιν ειστηκει ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο
  36. και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
  37. και ηκουσαν οι δυο μαθηται αυτου λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
  38. στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπαν αυτω ραββι ο λεγεται μεθερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις
  39. λεγει αυτοις ερχεσθε και οψεσθε ηλθαν ουν και ειδαν που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα ην ως δεκατη
  40. ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω
  41. ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
  42. ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος
  43. τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ο ιησους ακολουθει μοι
  44. ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου
  45. ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωυσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν υιον του ιωσηφ τον απο ναζαρετ
  46. και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
  47. ειδεν ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
  48. λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε
  49. απεκριθη αυτω ναθαναηλ ραββι συ ει ο υιος του θεου συ βασιλευς ει του ισραηλ
  50. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι οτι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψη
  51. και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
John 1 Text (Latin)
  1. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
  2. Hoc erat in principio apud Deum.
  3. Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
  4. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum :
  5. et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
  6. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
  7. Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
  8. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
  9. Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
  10. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
  11. In propria venit, et sui eum non receperunt.
  12. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus :
  13. qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
  14. Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
  15. Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat.
  16. Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia :
  17. quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
  18. Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
  19. Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?
  20. Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
  21. Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.
  22. Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?
  23. Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
  24. Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
  25. Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?
  26. Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
  27. Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
  28. Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
  29. Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
  30. Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :
  31. et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
  32. Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
  33. Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
  34. Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
  35. Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
  36. Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.
  37. Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
  38. Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?
  39. Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.
  40. Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
  41. Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
  42. Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
  43. In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.
  44. Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
  45. Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
  46. Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.
  47. Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
  48. Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
  49. Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
  50. Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.
  51. Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
John 1 Text (KJV)
  1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  2. The same was in the beginning with God.
  3. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
  4. In him was life; and the life was the light of men.
  5. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
  6. There was a man sent from God, whose name was John.
  7. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
  8. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
  9. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  10. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
  11. He came unto his own, and his own received him not.
  12. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
  13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  14. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
  15. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
  16. And of his fulness have all we received, and grace for grace.
  17. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
  18. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  19. And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
  20. And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  21. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
  22. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  23. He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
  24. And they which were sent were of the Pharisees.
  25. And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
  26. John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
  27. He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
  28. These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
  29. The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
  30. This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
  31. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
  32. And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
  33. And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
  34. And I saw, and bare record that this is the Son of God.
  35. Again the next day after John stood, and two of his disciples;
  36. And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
  37. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  38. Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
  39. He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
  40. One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  41. He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
  42. And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
  43. The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
  44. Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  45. Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
  46. And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
  47. Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  48. Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
  49. Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
  50. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  51. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
John 1
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Commentary

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> John

W8MD

Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.