Difference between revisions of "Bible:John 1:1"

From WikiChristian
Jump to navigation Jump to search
(beginning)
 
 
(9 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Quote|text={{:WEB:John 1:1}} <font class="noprint" style=" white-space:nowrap; font-size:smaller; "><sup>[{{SERVER}}{{localurl:WEB:John 1:1|action=edit}} edit]</sup></font>
+
{{Quote|text=<big>{{Bible verse|John|1|1|lang=WEB}}</big>}}
}}
+
{{Infobox_Contents |
 +
topic_name = John 1:1 |
 +
subtopics = [[Λογος]] (Logos)
 +
* [[Nature of Christ]], [[Jesus: Our Lord and God]]
 +
* Related verses - [[Genesis 1:1]]
 +
* [[Apostle John]] |
 +
opinion_pieces = [[Bible:John 1:1 (discussion)|John 1:1 (discussion)]] <small>''(For short comments and opinions)''</small>
 +
* [[Jehovah's Witnesses and John 1:1 (G.G.)]] |
 +
}}  
 +
==Commentary==
 +
 
 +
John opens his account of [[Jesus]]' life on earth with the beautiful statement of the divinity of Jesus. The traditional text of the verse reads: ''{{Bible verse|john|1|1|lang=KJV}}'' The phrase "the Word" (a translation of the Greek word "[[Logos]]") refers to Jesus, as indicated in other verses later in the same chapter. This verse, as well as a number of others throughout John and elsewhere in the Bible, set the stage for developments in [[Trinity|Trinitarian]] theology and [[Christology]].
 +
 
 +
The verse begins with "In the beginning" - the same expression that [[Genesis 1:1]] starts with. Jesus, the Word, is said to have existed before creation and to not only be with [[God]], but to be God.
 +
 
 +
There has been controversy in the past regarding the exact translation. The Greek text reads: {{Bible verse|john|1|1|lang=Greek}} The point of the debate is a grammatical one which has theological repercussion. The standard translation finishes with: ''And the Word was God''. Some people have translated it instead as: ''And the word was a god''. Those who attempt to translate the verse as ''a god'' neglect to note a standard [[Koine Greek]] grammatical rule, which has been called [[Colwell's rule]] - "In sentences in which the copula is expressed, a definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb."
 +
 
 +
==Quotes==
 +
 
 +
[[Bruce M. Metzger]]
 +
: As a matter of solid fact, however, such a rendering is a frightful mistranslation. It overlooks entirely an established rule of Greek grammar which necessitates the rendering "...and the Word was God."
 +
 
 +
{{clear}}
 +
{{Bible versions|John|1|1}}
 +
 
 +
==Links==
 +
* [http://en.wikipedia.org/wiki/John_1:1 Wikipedia - John 1:1]
 +
 
 +
{{returnto}} [[Christianity]] -> [[Bible]] -> [[New Testament]] -> [[Gospels]] -> [[Gospel of John]] -> [[John 1]]
 +
 
 +
[[Category:Commentary]]

Latest revision as of 09:26, 17 August 2008

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

John 1:1
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Commentary

John opens his account of Jesus' life on earth with the beautiful statement of the divinity of Jesus. The traditional text of the verse reads: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The phrase "the Word" (a translation of the Greek word "Logos") refers to Jesus, as indicated in other verses later in the same chapter. This verse, as well as a number of others throughout John and elsewhere in the Bible, set the stage for developments in Trinitarian theology and Christology.

The verse begins with "In the beginning" - the same expression that Genesis 1:1 starts with. Jesus, the Word, is said to have existed before creation and to not only be with God, but to be God.

There has been controversy in the past regarding the exact translation. The Greek text reads: Εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον Θεον και Θεος ην ο λογος. The point of the debate is a grammatical one which has theological repercussion. The standard translation finishes with: And the Word was God. Some people have translated it instead as: And the word was a god. Those who attempt to translate the verse as a god neglect to note a standard Koine Greek grammatical rule, which has been called Colwell's rule - "In sentences in which the copula is expressed, a definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb."

Quotes

Bruce M. Metzger

As a matter of solid fact, however, such a rendering is a frightful mistranslation. It overlooks entirely an established rule of Greek grammar which necessitates the rendering "...and the Word was God."


                All Versions
Version Text
Hebrew בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר וְהַדָּבָר הָיָה אֶת־הָאֱהִים וְהוּא הַדָּבָר הָיָה אֱהִים׃
Greek Εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον Θεον και Θεος ην ο λογος.
Latin In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
KJV In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
WEB In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.


Links



Return to Christianity -> Bible -> New Testament -> Gospels -> Gospel of John -> John 1