Acts 20

From WikiChristian
Jump to: navigation, search
Acts 20 - Versions
Acts 20 Text (WEB)
  1. After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
  2. When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
  3. When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
  4. These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
  5. But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
  6. We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
  7. On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
  8. There were many lights in the upper room where we were gathered together.
  9. A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
  10. Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Don't be troubled, for his life is in him."
  11. When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
  12. They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
  13. But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
  14. When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
  15. Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
  16. For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
  17. From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
  18. When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
  19. serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
  20. how I didn't shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
  21. testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
  22. Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
  23. except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
  24. But these things don't count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
  25. "Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more.
  26. Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
  27. for I didn't shrink from declaring to you the whole counsel of God.
  28. Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
  29. For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
  30. Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
  31. Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn't cease to admonish everyone night and day with tears.
  32. Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
  33. I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
  34. You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
  35. In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
  36. When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
  37. They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
  38. sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Acts 20 Text (Hebrew)
  1. ואחרי אשר שקטה המהומה קרא פולוס לתלמידים ויברכם ויצא ללכת אל מקדוניא׃
  2. ויעבר במדינות ההן ויזהר אתם בדברים רבים ויבא אל ארץ יון׃
  3. וישב שם שלשה חדשים ויהי באמרו ללכת אל סוריא ויארבו לו היהודים ויגמר בלבו לשוב דרך מקדוניא׃
  4. וילכו אתו עד לאסיא סופטרוס הברואי ומן התסלוניקים ארסטרכוס וסקונדוס וגיוס הדרבי וטימותיוס ומן אסיא טוכיקוס וטרופימוס׃
  5. ואלה הלכו לפנינו ויוחילו לנו בטרואס׃
  6. ואנחנו יצאנו מן פילפי אחרי ימי חג המצות ומקץ חמשה ימים באנו באניה אליהם אל טרואס ונשב שם שבעת ימים׃
  7. ויהי באחד בשבת כאשר נאספו התלמידים לבצע הלחם וידבר אתם פולוס כי אמר ללכת משם למחרת היום ויארך הדבר עד חצות הלילה׃
  8. ונרות רבים היו בעליה אשר נאספנו שם׃
  9. ובחור אחד שמו אבטוכוס ישב בחלון וירדם בהאריך פולוס את אמרתו ותגבר עליו שנתו ויפל מהמדור השלישי למטה וישאהו מת׃
  10. וירד פולוס ויגהר עליו ויחבקהו ויאמר אל תבהלו כי נשמתו בו׃
  11. ואחר עלה ויבצע הלחם ויטעם וירב לשיח אתם עד אור הבקר ויצא ללכת לדרכו׃
  12. והם הביאו את הנער חי וינחמו עד מאד׃
  13. ואנחנו קדמנו לרדת באניה ונעבר אסוסה למען נקח שם אתנו את פולוס כי כן צוה והוא חשב בלבו ללכת שמה ברגליו׃
  14. ויפגש אתנו באסוס ונקח אתו ונבא אל מיטוליני׃
  15. ומשם יצאנו באניה ונפגע ממחרת אל מול כיוס וביום השלישי עברנו אל סמוס ונלן בטרוגוליון ולמחרתו באנו אל מיליטוס׃
  16. כי פולוס אמר לעבר מעל פני אפסוס פן יצטרך להתמהמה באסיא כי אץ לבוא אם יוכל עד חג השבועות ירושלים׃
  17. וממיליטוס שלח אל אפסוס ויקרא את זקני הקהלה׃
  18. ויבאו אליו ויאמר להם אתם ידעתם איך הייתי עמכם בכל עת מן היום הראשון אשר דרכה רגלי באסיא׃
  19. אשר עבדתי את האדון בכל ענוה ובדמעות הרבה ובמסות המצאות אתי בנכלי היהודים׃
  20. איך לא כחדתי מכם כל דבר תועלת והגדתיו לכם ולמדתי אתכם ברבים ובכל בית ובית׃
  21. ואעיד ליהודים וליונים את התשובה לאלהים ואת האמונה באדנינו ישוע המשיח׃
  22. ועתה הנני אסיר הרוח ללכת ירושלים ואינני יודע מה יקרני שם׃
  23. אפס כי רוח הקדש מעיד בכל עיר ועיר לאמר כי מוסרות וצרות נכונו לי׃
  24. אבל לא אחוש לאחת מהנה וגם נפשי לא יקרה בעיני למען אשלים בשמחה את מרוצתי ואת השרות אשר קבלתי מאת האדון ישוע להעיד על בשורת חסד אליהם׃
  25. ועתה הנה ידע אנכי כי אתם כלכם אשר התהלכתי בקרבכם הלוך והשמע את מלכות יהוה כי לא תוסיפו עוד ראות פני׃
  26. על כן מעיד אני בכם היום הזה כי נקי אנכי מדמי כלכם׃
  27. כי לא כחדתי מהגיד לכם את עצת האלהים כלה׃
  28. לכן שמרו את נפשותיכם ואת כל העדר אשר הקים אתכם רוח הקדש לפקידים בו לרעות את עדת האלהים אשר קנה לו בדם נפשו׃
  29. כי ידע אני אשר אחרי צאתי יבואו בתוככם זאבים עזים אשר לא יחוסו על העדר׃
  30. וגם מקרבכם יקומו אנשים דברי תהפכות להטות אחריהם את התלמידים׃
  31. על כן שקדו וזכרו כי שלש שנים יומם ולילה לא חדלתי לדבר על לב כל אחד מכם בדמעות׃
  32. ועתה אחי אני מסר אתכם לאלהים ולדבר חסדו אשר לו היכלת לבנות אתכם ולתת לכם נחלה בקרב כל המקדשים׃
  33. לא חמדתי כסף איש או זהבו או לבושו׃
  34. ואתם ידעתם כי ידי אלה עבדו בעד צרכי ובעד צרכי ההלכים אתי׃
  35. ובכל הראיתי אתכם כי כן עלינו לעמל ולתמך את החלשים ולזכר את דברי האדון ישוע כי הוא אמר טוב אשר תתן משתקח׃
  36. ואחרי דברו את הדברים האלה כרע על ברכיו ויתפלל עם כלם׃
  37. ויבכו כלם בכי גדול ויפלו על צוארי פולוס וינשקו לו׃
  38. וביותר התעצבו על הדבר אשר דבר כי לא יוסיפו עוד לראות פניו וילוהו אל האניה׃
Acts 20 Text (Greek)
  1. μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον μεταπεμψαμενος ο παυλος τους μαθητας και παρακαλεσας ασπασαμενος εξηλθεν πορευεσθαι εις μακεδονιαν
  2. διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
  3. ποιησας τε μηνας τρεις γενομενης επιβουλης αυτω υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συριαν εγενετο γνωμης του υποστρεφειν δια μακεδονιας
  4. συνειπετο δε αυτω σωπατρος πυρρου βεροιαιος θεσσαλονικεων δε αρισταρχος και σεκουνδος και γαιος δερβαιος και τιμοθεος ασιανοι δε τυχικος και τροφιμος
  5. ουτοι δε εμενον ημας εν τρωαδι
  6. ημεις δε εξεπλευσαμεν μετα τας ημερας των αζυμων απο φιλιππων και ηλθομεν προς αυτους εις την τρωαδα αχρις ημερων πεντε διετριψαμεν ημερας επτα
  7. εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων ημων κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου
  8. ησαν δε λαμπαδες ικαναι εν τω υπερωω ου ημεν συνηγμενοι
  9. καθεζομενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος
  10. καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν
  11. αναβας δε κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν
  12. ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
  13. ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν επι την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ διατεταγμενος ην μελλων αυτος πεζευειν
  14. ως δε συνεβαλλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην
  15. κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυς χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον τη δε εχομενη ηλθομεν εις μιλητον
  16. κεκρικει γαρ ο παυλος παραπλευσαι την εφεσον οπως μη γενηται αυτω χρονοτριβησαι εν τη ασια εσπευδεν γαρ ει δυνατον ειη αυτω την ημεραν της πεντηκοστης γενεσθαι εις ιεροσολυμα
  17. απο δε της μιλητου πεμψας εις εφεσον μετεκαλεσατο τους πρεσβυτερους της εκκλησιας
  18. ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
  19. δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
  20. ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους
  21. διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις θεον μετανοιαν και πιστιν εις τον κυριον ημων ιησουν
  22. και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μη ειδως
  23. πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται μοι λεγον οτι δεσμα και θλιψεις με μενουσιν
  24. αλλ ουδενος λογου ποιουμαι την ψυχην τιμιαν εμαυτω ως τον δρομον μου και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου
  25. και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν
  26. διοτι μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος ειμι απο του αιματος παντων
  27. ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι πασαν την βουλην του θεου υμιν
  28. προσεχετε εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματος του ιδιου
  29. εγω οιδα οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
  30. και εξ υμων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω [[Greek:{VAR2:|{VAR2:]] αυτων
  31. διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον
  32. και τα νυν παρατιθεμαι υμας τω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω οικοδομησαι και δουναι την κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν
  33. αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
  34. αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
  35. παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν μαλλον διδοναι η λαμβανειν
  36. και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
  37. ικανος δε κλαυθμος εγενετο παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον
  38. οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
Acts 20 Text (Latin)
  1. Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
  2. Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam :
  3. ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
  4. Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus.
  5. Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade :
  6. nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
  7. Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
  8. Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
  9. Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
  10. Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
  11. Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
  12. Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
  13. Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
  14. Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
  15. Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.
  16. Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.
  17. A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.
  18. Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
  19. serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum :
  20. quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis, et docerem vos publice, et per domos,
  21. testificans Judæis, atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
  22. Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans :
  23. nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
  24. Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi, quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
  25. Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
  26. Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
  27. Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
  28. Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
  29. Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
  30. Et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
  31. Propter quod vigilate memoria retinentes : quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
  32. Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.
  33. Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
  34. ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
  35. Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu, quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere.
  36. Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
  37. Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
  38. dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
Acts 20 Text (KJV)
  1. And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
  2. And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
  3. And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
  4. And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
  5. These going before tarried for us at Troas.
  6. And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
  7. And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
  8. And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
  9. And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
  10. And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
  11. When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
  12. And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
  13. And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
  14. And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
  15. And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
  16. For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
  17. And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
  18. And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
  19. Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
  20. And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
  21. Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
  22. And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
  23. Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
  24. But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
  25. And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
  26. Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
  27. For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
  28. Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
  29. For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
  30. Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
  31. Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
  32. And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
  33. I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
  34. Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
  35. I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
  36. And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
  37. And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
  38. Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Acts 20


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.



Return to Christianity -> Bible -> Acts

Note to users: The wiki is currently operating in safe mode. Editing is limited to users with certain privileges in order to deal with spam. You can create a new user account, and confirm your email ID in order to obtain ability to edit pages. Learn how to be an editor or sysop at WikiChristian.
WikiChristian is supported by W8MD weight loss, sleep and medSpa Centers of America.