Acts 10

From WikiChristian
Jump to: navigation, search
Acts 10 - Versions
Acts 10 Text (WEB)
  1. Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
  2. a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
  3. At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius!"
  4. He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
  5. Now send men to Joppa, and get Simon, who is surnamed Peter.
  6. He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
  7. When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
  8. Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
  9. Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
  10. He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
  11. He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
  12. in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
  13. A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat!"
  14. But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
  15. A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
  16. This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
  17. Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
  18. and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
  19. While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men seek you.
  20. But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
  21. Peter went down to the men, and said, "Behold, I am he whom you seek. Why have you come?"
  22. They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say."
  23. So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  24. On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
  25. When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
  26. But Peter raised him up, saying, "Stand up! I myself am also a man."
  27. As he talked with him, he went in and found many gathered together.
  28. He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn't call any man unholy or unclean.
  29. Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
  30. Cornelius said, "Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
  31. and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
  32. Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.'
  33. Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God."
  34. Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God doesn't show favoritism;
  35. but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
  36. The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ--he is Lord of all--
  37. you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
  38. even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  39. We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
  40. God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
  41. not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  42. He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
  43. All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins."
  44. While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
  45. They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
  46. For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
  47. "Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?"
  48. He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
Acts 10 Text (Hebrew)
  1. ואיש היה בקסרין ושמו קרניליוס שר מאה מן הגדוד הנקרא האיטלקי׃
  2. והוא חסיד וירא אלהים עם כל בני ביתו ועשה צדקות הרבה לעם ומתפלל תמיד לאלהים׃
  3. ומחזה נראה אליו כשעה התשיעית ליום וירא מלאך אלהים בא אליו פנימה ואמר קרניליוס׃
  4. ויבט אליו ויירא ויאמר מה זה אדני ויאמר אליו תפלותיך וצדקותיך עלו לזכרון לפני האלהים׃
  5. ועתה שלח לך אנשים אל יפו והבא אליך את שמעון המכנה פטרוס׃
  6. הוא מתגורר עם בורסי אחד שמעון שמו אשר ביתו על יד הים הוא יאמר לך את אשר עליך לעשות׃
  7. וילך לו המלאך הדבר אל קרניליוס ויקרא אל שנים מעבדי ביתו ואל איש מלחמה אחד ירא אלהים מן העמדים תמיד לפניו לשרתו׃
  8. ויספר להם את כל הדברים וישלחם אל יפו׃
  9. ויהי ממחרת והמה הלכים בדרך וקרבים לעיר ויעל פטרוס על הגג להתפלל כשעה הששית׃
  10. והוא רעב ויתאו לטעם לחם ובהכינם לו נפלה תרדמה עליו׃
  11. וירא את השמים נפתחים והנה כלי ירד אליו כדמות מטפחת בד גדולה ויורד בארבע כנפותיו על הארץ׃
  12. ובתוכו מכל בהמת הארץ וחיה ורמש ועוף השמים׃
  13. ויהי קול אליו לאמר קום פטרוס זבח ואכל׃
  14. ויאמר פטרוס חלילה לי אדני כי מעולם לא אכלתי כל פגול וטמא׃
  15. ויהי עוד קול אליו פעם שנית לאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו׃
  16. וכן היה שלש פעמים והכלי שב והעלה השמימה׃
  17. ויהי בהתפעם רוח פטרוס על המראה אשר ראה והנה האנשים השלוחים מאת קרניליוס שאלו לבית שמעון ויעמדו על הפתח׃
  18. ויקראו וידרשו היש מתגורר שם שמעון המכנה פטרוס׃
  19. ופטרוס עודנו חשב עם לבבו על המראה והרוח אמר אליו הנה שלשה אנשים מבקשים אותך׃
  20. לכן קום רד ולכה נא אתם ואל תתמהמה כי אנכי שלחתים׃
  21. וירד פטרוס אל האנשים הנשלחים אליו מאת קרניליוס ויאמר אנכי האיש אשר אתם מבקשים למה זה באתם הנה׃
  22. ויאמרו קרניליוס שר מאה איש צדיק וירא אלהים ולו שם טוב בכל עם היהודים צוה על פי מלאך קדוש לקרא לך אל ביתו ולשמע דברים מפיך׃
  23. ויקרא אתם אליו ויאספם הביתה ויהי ממחרת ויצא פטרוס אתם ומקצת האחים אשר ביפו הלכו עמו׃
  24. ולמחרתו באו אל קסרין וקרניליוס מחכה להם ועמו בני משפחתו וקרוביו ומידעיו הנקהלים אליו׃
  25. ויהי כבוא פטרוס ויצא קרניליוס לקראתו ויפל לרגליו וישתחו׃
  26. ויקם אותו פטרוס ויאמר קום כי גם אני אנוש אנכי׃
  27. וידבר אתו ויבא הביתה וימצא רבים נאספים שמה׃
  28. ויאמר אליהם אתם ידעתם כי אסור הוא לאיש יהודי להלות ולקרב אל נכרי ואתי הורה אלהים לבלתי אמר חל או טמא על כל אדם׃
  29. ובעבור זאת כאשר נקראתי לא נמנעתי מהלך ועתה אשאלכם מדוע קראתם לי׃
  30. ויאמר קרניליוס זה ארבעה ימים הייתי צם עד השעה הזאת ובשעה התשיעית התפללתי בתוך ביתי והנה איש נצב לפני בלבוש זהר׃
  31. ויאמר קרניליוס נשמעה תפלתך וצדקותיך היו לזכרון לפני האלהים׃
  32. ועתה שלח אל יפו וקרא אליך את שמעון המכנה פטרוס מתגורר הוא בבית שמעון הבורסי על הים אשר בבואו ידבר לך׃
  33. ואמהר ואשלח אליך ואתה היטבת לעשות אשר באת אלי והננו כלנו פה לפני האלהים לשמע את כל אשר צוית מאת יהוה׃
  34. ויפתח פטרוס את פיו ויאמר עתה ידעתי באמת כי האלהים איננו נשא פנים׃
  35. כי אם בכל עם ועם הירא אותו ועשה צדק רצוי הוא לפניו׃
  36. וישלח את דברו לבני ישראל ויבשר את השלום על ידי ישוע המשיח והוא אדון הכל׃
  37. אתם ידעתם את הדבר הנעשה בכל יהודה החל מן הגליל אחרי הטבילה אשר קרא אותה יוחנן׃
  38. את אשר משח האלהים את ישוע הנצרי ברוח הקדש ובגבורה ויעבר בארץ עשה חסד ורפא את כל הנכבשים תחת יד השטן כי האלהים היה עמו׃
  39. ואנחנו עדים על כל אשר עשה בארץ היהודים ובירושלים ואשר הרגהו בהוקיעם אתו על העץ׃
  40. אותו הקים האלהים ביום השלישי ויתנהו להראות בגלוי׃
  41. לא לכל העם כי אם לנו העדים אשר האלהים בחר בהם מראש אשר אכלנו ושתינו אתו אחרי קומו מן המתים׃
  42. ויצו אתנו להשמיע לעם ולהעיד כי אתו שם האלהים לשופט החיים והמתים׃
  43. ועליו כל הנביאים מעידים כי יקבלו סליחת החטאים בשמו כל המאמינים בו׃
  44. עוד פטרוס מדבר הדברים האלה ורוח הקדש צלחה על כל השמעים את הדבר׃
  45. והמאמינים בני המילה אשר באו את פטרוס השתוממו כי מתנת רוח הקדש נשפכה גם על הגוים׃
  46. כי שמעו אתם ממללים בלשנות ומגדלים את האלהים׃
  47. ויען פטרוס ויאמר היוכל איש למנע את המים מטבל את אלה אשר קבלו את רוח הקדש גם הם כמנו׃
  48. ויצו לטבל אתם בשם האדון ויבקשו ממנו לשבת אתם ימים אחדים׃
Acts 10 Text (Greek)
  1. ανηρ δε τις εν καισαρεια ονοματι κορνηλιος εκατονταρχης εκ σπειρης της καλουμενης ιταλικης
  2. ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου δια παντος
  3. ειδεν εν οραματι φανερως ωσει περι ωραν ενατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε
  4. ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον εμπροσθεν του θεου
  5. και νυν πεμψον ανδρας εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τινα ος επικαλειται πετρος
  6. ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
  7. ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων αυτω φωνησας δυο των οικετων και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω
  8. και εξηγησαμενος απαντα αυτοις απεστειλεν αυτους εις την ιοππην
  9. τη δε επαυριον οδοιπορουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετρος επι το δωμα προσευξασθαι περι ωραν εκτην
  10. εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε αυτων εγενετο επ αυτον εκστασις
  11. και θεωρει τον ουρανον ανεωγμενον και καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιεμενον επι της γης
  12. εν ω υπηρχεν παντα τα τετραποδα και ερπετα της γης και πετεινα του ουρανου
  13. και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε
  14. ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον και ακαθαρτον
  15. και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
  16. τουτο δε εγενετο επι τρις και ευθυς ανελημφθη το σκευος εις τον ουρανον
  17. ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι υπο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν του σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα
  18. και φωνησαντες ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
  19. του δε πετρου διενθυμουμενου περι του οραματος ειπεν το πνευμα ιδου ανδρες ζητουντες σε
  20. αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος οτι εγω απεσταλκα αυτους
  21. καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε
  22. οι δε ειπαν κορνηλιος εκατονταρχης ανηρ δικαιος και φοβουμενος τον θεον μαρτυρουμενος τε υπο ολου του εθνους των ιουδαιων εχρηματισθη υπο αγγελου αγιου μεταπεμψασθαι σε εις τον οικον αυτου και ακουσαι ρηματα παρα σου
  23. εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον αναστας εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω
  24. τη δε επαυριον εισηλθεν εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
  25. ως δε εγενετο του εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
  26. ο δε πετρος ηγειρεν αυτον λεγων αναστηθι και εγω αυτος ανθρωπος ειμι
  27. και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
  28. εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω καμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον
  29. διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με
  30. και ο κορνηλιος εφη απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην την ενατην προσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα
  31. και φησιν κορνηλιε εισηκουσθη σου η προσευχη και αι ελεημοσυναι σου εμνησθησαν ενωπιον του θεου
  32. πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν
  33. εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του κυριου
  34. ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωπολημπτης ο θεος
  35. αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν
  36. τον λογον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος
  37. υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
  38. ιησουν τον απο ναζαρεθ ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου
  39. και ημεις μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και ιερουσαλημ ον και ανειλαν κρεμασαντες επι ξυλου
  40. τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
  41. ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων
  42. και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι ουτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων
  43. τουτω παντες οι προφηται μαρτυρουσιν αφεσιν αμαρτιων λαβειν δια του ονοματος αυτου παντα τον πιστευοντα εις αυτον
  44. ετι λαλουντος του πετρου τα ρηματα ταυτα επεπεσεν το πνευμα το αγιον επι παντας τους ακουοντας τον λογον
  45. και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι συνηλθαν τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του εκκεχυται
  46. ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη πετρος
  47. μητι το υδωρ δυναται κωλυσαι τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον ως και ημεις
  48. προσεταξεν δε αυτους εν τω ονοματι ιησου χριστου βαπτισθηναι τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
Acts 10 Text (Latin)
  1. Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornleius, centurio cohortis quæ dicitur Italica,
  2. religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper :
  3. is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi : Corneli.
  4. At ille intuens eum, timore correptus, dixit : Quid est, Domine ? Dixit autem illi : Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
  5. Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus :
  6. hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere.
  7. Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant.
  8. Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.
  9. Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.
  10. Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus :
  11. et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram,
  12. in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli.
  13. Et facta est vox ad eum : Surge Petre, occide, et manduca.
  14. Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.
  15. Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
  16. Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in cælum.
  17. Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset : ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis, astiterunt ad januam.
  18. Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
  19. Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quærunt te.
  20. Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos.
  21. Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quæritis : quæ causa est, propter quam venistis ?
  22. Qui dixerunt : Cornelius centurio, vir justus, et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.
  23. Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die surgens profectus est cum illis ; et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.
  24. Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis, et necessariis amicis.
  25. Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit.
  26. Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge, et ego ipse homo sum.
  27. Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant :
  28. dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi, aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem.
  29. Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ?
  30. Et Cornelius ait : A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait :
  31. Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei.
  32. Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare.
  33. Confestim ergo misi ad te : et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.
  34. Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus ;
  35. sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi.
  36. Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus).
  37. Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæum : incipiens enim a Galilæa post baptismum, quod prædicavit Joannes,
  38. Jesum a Nazareth : quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
  39. Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.
  40. Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri,
  41. non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo : nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.
  42. Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum.
  43. Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum.
  44. Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum.
  45. Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro : quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.
  46. Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
  47. Tunc respondit Petrus : Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos ?
  48. Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.
Acts 10 Text (KJV)
  1. There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
  2. A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
  3. He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
  4. And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
  5. And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
  6. He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
  7. And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
  8. And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
  9. On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
  10. And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
  11. And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
  12. Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
  13. And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
  14. But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
  15. And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
  16. This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
  17. Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
  18. And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
  19. While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
  20. Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
  21. Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
  22. And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
  23. Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
  24. And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
  25. And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
  26. But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
  27. And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
  28. And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
  29. Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
  30. And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
  31. And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
  32. Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
  33. Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
  34. Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
  35. But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
  36. The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
  37. That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
  38. How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
  39. And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
  40. Him God raised up the third day, and shewed him openly;
  41. Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
  42. And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
  43. To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
  44. While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
  45. And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
  46. For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
  47. Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
  48. And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Acts 10
RELATED TOPICS
SERMONS, ESSAYS AND OPINIONS
CONTENTS

Verses

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Commentary

Acts 10 recounts the story of the conversion of the Gentile (non-Jew) Cornelius, with the apostle Peter as a witness. It is avery significant story because it paved the way for non-Jews to enter the church.

The story of Cornelius

The implications of Acts 10 for the church

Acts 10 was a turning point for the early church. Through the events Peter learnt that it is God who determines what is clean and unclean (Acts 10:15), and that God considers non-Jews clean (Acts 10:28). In particular, because Gentiles received the Holy Spirit in the same visible way that the early believers did in Acts 2 at Pentecost, this showed that the Gentiles were welcomed into the church by God (Acts 11:17) on an equal footing with Jews (Galatians 3:28).

This discovery by the early church removed the subconscious barrier for Gentiles to become followers of Jesus and it helped form the understanding that salvation was through justification by faith alone, and not through obedience to the Law - that is, circumcision and obedience to the Mosiac Law was not required for Gentile believers. By opening the doors of the church to non-Jews, it opened the way for Paul's missionary journeys throughout Asia (modern-day Turkey) and Greece to the Gentiles and ultimately resulted in non-Jews becoming the dominant force within the church.

This article is a stub. You can help WikiChristian by expanding it. For help please read the WikiChristian Tutorial and our writing guide.

Quotes

Links


Return to Christianity -> Bible -> Acts