| 2 Samuel 1 - Versions
| 2 Samuel 1 Text (WEB)
- It happened after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag;
- it happened on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
- David said to him, "Where do you come from?" He said to him, "I have escaped out of the camp of Israel."
- David said to him, "How did it go? Please tell me." He answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."
- David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?"
- The young man who told him said, "As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed hard after him.
- When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.'
- He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
- He said to me, 'Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.'
- So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord."
- Then David took hold on his clothes, and tore them; and likewise all the men who were with him.
- They mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
- David said to the young man who told him, "Where are you from?" He answered, "I am the son of a foreigner, an Amalekite."
- David said to him, "How were you not afraid to put forth your hand to destroy Yahweh's anointed?"
- David called one of the young men, and said, "Go near, and fall on him." He struck him, so that he died.
- David said to him, "Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, 'I have slain Yahweh's anointed.'"
- David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
- (and he commanded them to teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
- "Your glory, Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
- Don't tell it in Gath. Don't publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
- You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain on you, neither fields of offerings; For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul was not anointed with oil.
- From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan's bow didn't turn back. Saul's sword didn't return empty.
- Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
- You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet delicately, who put ornaments of gold on your clothing.
- How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
- I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women.
- How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!"
| 2 Samuel 1 Text (Hebrew)
- ויהי אחרי מות שאול ודוד שב מהכות את־העמלק וישב דוד בצקלג ימים שנים׃
- ויהי ביום השלישי והנה איש בא מן־המחנה מעם שאול ובגדיו קרעים ואדמה על־ראשו ויהי בבאו אל־דוד ויפל ארצה וישתחו׃
- ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישראל נמלטתי׃
- ויאמר אליו דוד מה־היה הדבר הגד־נא לי ויאמר אשר־נס העם מן־המלחמה וגם־הרבה נפל מן־העם וימתו וגם שאול ויהונתן בנו מתו׃
- ויאמר דוד אל־הנער המגיד לו איך ידעת כי־מת שאול ויהונתן בנו׃
- ויאמר הנער המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שאול נשען על־חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשים הדבקהו׃
- ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני׃
- ויאמר לי מי־אתה אליו עמלקי אנכי׃
- ויאמר אלי עמד־נא עלי ומתתני כי אחזני השבץ כי־כל־עוד נפשי בי׃
- ואעמד עליו ואמתתהו כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר אשר על־ראשו ואצעדה אשר על־זרעו ואביאם אל־אדני הנה׃
- ויחזק דוד ויקרעם וגם כל־האנשים אשר אתו׃
- ויספדו ויבכו ויצמו עד־הערב על־שאול ועל־יהונתן בנו ועל־עם יהוה ועל־בית ישראל כי נפלו בחרב׃ ס
- ויאמר דוד אל־הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן־איש גר עמלקי אנכי׃
- ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את־משיח יהוה׃
- ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גש פגע־בו ויכהו וימת׃
- ויאמר אליו דוד על־ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את־משיח יהוה׃ ס
- ויקןן דוד את־הקינה הזאת על־שאול ועל־יהונתן בנו׃
- ויאמר ללמד בני־יהודה קשת הנה כתובה על־ספר הישר׃
- הצבי ישראל על־במותיך חלל איך נפלו גבורים׃
- אל־תגידו בגת אל־תבשרו בחוצת אשקלון פן־תשמחנה בנות פלשתים פן־תעלזנה בנות הערלים׃
- הרי בגלבע אל־טל ואל־מטר עליכם ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים מגן שאול בלי משיח בשמן׃
- מדם חללים מחלב גבורים קשת יהונתן לא נשוג אחור וחרב שאול לא תשוב ריקם׃
- שאול ויהונתן הנאהבים והנעיםם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו׃
- בנות ישראל אל־שאול בכינה המלבשכם שני עם־עדנים המעלה עדי זהב על לבושכן׃
- איך נפלו גברים בתוך המלחמה יהונתן על־במותיך חלל׃
- צר־לי עליך אחי יהונתן נעמת לי מאד נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשים׃
- איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה׃ ף
| 2 Samuel 1 Text (Latin)
- Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies.
- In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput : et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit.
- Dixitque ad eum David : Unde venis ? Qui ait ad eum : De castris Israël fugi.
- Et dixit ad eum David : Quod est verbum quod factum est ? indica mihi. Qui ait : Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt : sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt.
- Dixitque David ad adolescentem, qui nuntiabat ei : Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus ?
- Et ait adolescens, qui nuntiabat ei : Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam : porro currus et equites appropinquabant ei,
- et conversus post tergum suum, vidensque me vocavit. Cui cum respondissem : Adsum :
- dixit mihi : Quisnam es tu ? Et aio ad eum : Amalecites ego sum.
- Et locutus est mihi : Sta super me, et interfice me : quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est.
- Stansque super eum, occidi illum : sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam : et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc.
- Apprehendens autem David vestimenta sua scidit, omnesque viri, qui erant cum eo,
- et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio.
- Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei : Unde es tu ? Qui respondit : Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum.
- Et ait ad eum David : Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini ?
- Vocansque David unum de pueris suis, ait : Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est.
- Et ait ad eum David : Sanguis tuus super caput tuum : os enim tuum locutum est adversum te, dicens : Ego interfeci christum Domini.
- Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus,
- (et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait : Considera Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati,
- inclyti, Israël, super montes tuos interfecti sunt : quomodo ceciderunt fortes ?
- Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis : ne forte lætentur filiæ Philisthiim, ne exultent filiæ incircumcisorum.
- Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum : quia ibi abjectus est clypeus fortium, clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.
- A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis.
- Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi : aquilis velociores, leonibus fortiores.
- Filiæ Israël super Saul flete, qui vestiebat vos coccino in deliciis, qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro.
- Quomodo ceciderunt fortes in prælio ? Jonathas in excelsis tuis occisus est ?
- Doleo super te frater mi Jonatha decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.
- Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica ?
| 2 Samuel 1 Text (KJV)
- Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
- It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
- And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
- And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
- And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
- And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
- And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
- And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
- And he said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
- So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
- Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
- And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
- And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
- And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?
- And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
- And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.
- And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
- (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
- The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
- Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
- Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
- From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
- Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
- Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
- How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou was slain in thine high places.
- I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
- How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!