Difference between revisions of "Talk:Resurrection of Jesus—Wenham's harmony of the four accounts of the first Easter Sunday"
(Added remark about the verb "cometh" at John 20:1.) (Tag: 2017 source edit) |
m (Replaced "already occurred" by "occurred yet".) (Tag: 2017 source edit) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth. | At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth. | ||
− | So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming [to the tomb]". That English phrase does not imply arrival, or, more accurately, it does not mean that arrival has | + | So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming [to the tomb]". That English phrase does not imply arrival, or, more accurately, it does not mean that arrival has occurred yet. |
This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek. | This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek. | ||
[[User:Scartho77|Scartho77]] ([[User talk:Scartho77|talk]]) 18:21, 21 March 2024 (UTC) | [[User:Scartho77|Scartho77]] ([[User talk:Scartho77|talk]]) 18:21, 21 March 2024 (UTC) |
Revision as of 18:37, 21 March 2024
John 20:1 "cometh Mary Magdalene [to the tomb]".
That verb is the instance with morphology v-pni-3s of the word which has Strong's number 2064. The instance at John 20:1 is "erchetai". (The abbreviation v-pni-3s means a verb, present tense, middle or passive deponent voice, indicative, third person singular.)
At John 16:25, exactly the same instance 2064 v-pni-3s is translated by "is coming" by numerous versions, including NIV, ESV, NKJV, NASB, Weymouth.
So apparently the verse John 20:1 could properly be translated "Mary Magdalene is coming [to the tomb]". That English phrase does not imply arrival, or, more accurately, it does not mean that arrival has occurred yet.
This remark is relegated to the Discussion webpage because I do not know Greek.